Mobile menu

Workshop de tradução de documentos jurídicos – contratos
Thread poster: Susana Valdez

Susana Valdez  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:59
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
May 1, 2007

Workshop de tradução de documentos jurídicos – contratos

O presente workshop terá como objectivo sensibilizar e familiarizar tradutores que se dedicam à tradução de documentos jurídicos para o vocabulário, terminologia e conceitos específicos utilizados na tradução de contratos, em particular contratos de trabalho, contratos de prestação de serviços, contratos de promessa de compra e venda, de compra e venda de imóveis e de arrendamento e contratos comerciais.
A abordagem será autonomizada de forma a individualizar e tratar os assuntos e dificuldades particulares de cada tipo específico de contrato.
Relativamente a cada contrato será feita uma introdução jurídica ao seu conteúdo e finalidades e uma breve explicação relativa ao conteúdo jurídico das suas cláusulas principais. Serão fornecidas definições jurídicas cuja compreensão se considera essencial para o sucesso da tradução jurídica.
Será feita uma breve referência ao vocabulário específico de cada tipo contratual e serão apresentadas propostas de tradução de cláusulas geralmente incluídas e típicas de cada contrato, através do fornecimento de diversos exemplos práticos e de minutas.
Por fim será feita uma análise de erros de tradução frequentes nesta área.

Línguas de trabalho: Inglês e Português

Datas: 14 e 15 de Junho, das 10h às 16h (com uma hora de intervalo para almoço)

Organização: Solegendas

Local: Rua Maria Andrade
Nº 7 - R/C Esq
1170-214 Lisboa

Preço: 100€ + IVA

Formadora: Miriam Brice

Advogada, Licenciada em Direito pela Faculdade de Direito da Universidade Nova de Lisboa, Estágio de Advocacia realizado na sociedade de Advogados Garrigues, leónidas, Matos - Sucursal em Portugal onde realizou inúmeros trabalhos de tradução jurídica para diversos clientes, Tradutora Freelancer, estudante de Mestrado em Ciências Jurídico-Comunitárias na Faculdade de Direito da Universidade de Lisboa.

Para mais informações: www.solegendas.pt ; solegendas@sapo.pt


Direct link Reply with quote
 

Ronivaldo Sales
Brazil
Local time: 18:59
Member (2016)
English to Portuguese
+ ...
Material usado no Workshop Nov 18, 2009

Susana Valdez wrote:

Workshop de tradução de documentos jurídicos – contratos

uma análise de erros de tradução frequentes nesta área.



Olá Susana Valdez,

Gostei da proposta de seu Workshop. Infelizmente, eu não pude participar, faz pouco tempo que me inscrevi no site. Desde então, tenho aprendido muito por aqui. A sua ideia, por exemplo, é prova disso.

Mas considerando que estou bastante atrasado e também longe (moro em Castanhal-PA), eu fiquei imaginando de como conseguir o material que foi utilzado no Workshop, eu gostaria muito de poder consegui-lo. Pois eu trabalho como tradutor, na verdade sou um aprendiz de tradutor. Eu traduzo exatamente esse tipos de documentos que você citou no seu texto.Mas me sinto meio perdido em relação a que material estudar, me apoiar, exercitar etc.

Se você puder me dar uma mãozinha, ficarei muito grato.

Meu e-mail: rony.salles@hotmail.com

Um abraço e até a próxima.

Ronysalles.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Workshop de tradução de documentos jurídicos – contratos

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs