Mobile menu

Workshop de Interpretação: 6 de Julho
Thread poster: Susana Valdez

Susana Valdez  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:46
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
May 31, 2007

Workshop de Interpretação

Partindo de uma breve contextualização da actividade do Intérprete e da conduta deontológica a que está vinculado, as actividades a desenvolver neste Workshop centrar-se-ão nos seguintes temas:
(1) Traduzir vs Interpretar – diferenças e complementaridades; problemas e ferramentas;
(2) Conceitos básicos em interpretação;
(3) Perfil e competências do/a Intérprete;
(4) A Interpretação na prática: técnicas de tomada de notas em Interpretação Consecutiva ou why shorthand writing is useless for interpreters.
O Workshop terá um carácter predominantemente prático e incluirá alguns exercícios de memória e de prática orientada de interpretação consecutiva. Será ainda fornecida aos participantes uma lista de bibliografia essencial para aprofundamento do tema.

As línguas de trabalho serão o Inglês e o Português.

Data: 6 de Julho de 2007: das 10h às 17h com 1h de almoço

Preço: 90,75€ (IVA incluído - 21%)

Formadores:
João Paulo Galvão é Licenciado em Línguas e Literaturas Modernas pela Universidade de Coimbra, onde também frequentou o Curso de Pós-graduação em Tradução, e Mestre em Planeamento Regional e Urbano pela Universidade do Tennessee – Knoxville (EUA). Técnico Superior da Comissão de Coordenação e Desenvolvimento Regional do Centro onde, entre outras funções, foi responsável pelo Gabinete de Relações Exteriores e pela coordenação de diversos projectos internacionais e de cooperação inter-regional. Presentemente está em licença daquele organismo e é Intérprete de Conferência e Tradutor freelance. Com vários trabalhos de tradução publicados, trabalha como Intérprete para várias agências e instituições nacionais e internacionais. Professor do Curso de Tradução da Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Leiria (IPL).

André Fernandes concluiu a Licenciatura em Tradução, variante Interpretação, em 2003, na Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Leiria (IPL), com a realização de um seminário subordinado ao tema “Interpretação e Multiculturalismo”. Nesse mesmo ano foi admitido no Curso de Pós-Graduação em Interpretação de Conferências da União Europeia, na Universidade Autónoma de Lisboa, que concluiu em 2004. Durante o ano de 2005 residiu em Bratislava, Eslováquia, para onde foi enviado pelo Parlamento Europeu como Assistente-formador no Mestrado da União Europeia em Interpretação de Conferências, tendo iniciado então o estudo de Eslovaco. Durante a estada leccionou igualmente Língua Portuguesa no Consulado do Brasil em Bratislava. Regressou a Portugal em 2006, onde trabalha como tradutor e intérprete freelance.

Organização: Solegendas (www.solegendas.pt)

Local: Centro de Formação
Rua Maria Andrade, nº 7, r/c Esq
Lisboa

Inscrições: www.solegendas.pt


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Workshop de Interpretação: 6 de Julho

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs