Tradução de títulos académicos - Sim ou Não? Thread poster: Vitoria Ginja
|
Bom dia Colegas, Nunca sei como se deve proceder para traduzir títulos de qualificações académicas (p.ex.: MBA, PhD, Master...) obtidas noutros países, uma vez que há enormes diferenças entre designações por vezes semelhantes e o conteúdo dessas formações. Só para dar um exemplo, "baccalauréat" nada tem a ver com o nosso bacharelato... Será que se deve deixar sem tradução? Ou tentar apresentar a equivalência nos nossos graus (licenciatura, mestrado...)... See more Bom dia Colegas, Nunca sei como se deve proceder para traduzir títulos de qualificações académicas (p.ex.: MBA, PhD, Master...) obtidas noutros países, uma vez que há enormes diferenças entre designações por vezes semelhantes e o conteúdo dessas formações. Só para dar um exemplo, "baccalauréat" nada tem a ver com o nosso bacharelato... Será que se deve deixar sem tradução? Ou tentar apresentar a equivalência nos nossos graus (licenciatura, mestrado...) com o risco de errar, ou ser menos exacto... Imagino que muitos já se tenham deparado com estas situações, agradeço se me ajudarem com a vossa experiência. Obrigada! Vitoria ▲ Collapse | | | Costumo pôr em itálico | Jun 8, 2007 |
Olá Vitória, Costumo deixar o termo e pô-lo em itálico por realmente não corresponder à nossa realidade. Espero que ajude Bom trabalho Ivana | | | Titulos academicos | Jun 8, 2007 |
Ola, Vitoria, Eu costumo dar o termo correspondente em uso no pais em que a traduçao é feita, com o termo original em italicos e em parenteses. Katarina P.S. desculpe a falta de acentos, é complicado no meu teclado...
[Edited at 2007-06-08 16:02] | | | Vitoria Ginja Local time: 08:41 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
|
|
Vitoria Ginja Local time: 08:41 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Katarina Peters wrote: Ola, Vitoria, Eu costumo dar o termo correspondente em uso no pais em que a traduçao é feita, com o termo original em italicos e em parenteses. Katarina P.S. desculpe a falta de acentos, é complicado no meu teclado...
[Edited at 2007-06-08 16:02] Katarina, obrigada acho que também tem razão, uma vez que se a tradução é para facilitar a compreensão no país onde é feita... Uma vez que é canadense, aproveitava para lhe fazer uma pergunta: a que corresponde um Master em Business Administration (um mestrado? um doutoramento?) qual a sua duração (após a conclusão do Liceu, ou de outro grau universitário). Se me puder esclarecer agradeço muito. Vitoria | | | BA, BCom, MBA | Jun 9, 2007 |
Ola Vitoria, Em breve, um Master in Business Administration no Canada é um Master's degree que equivale, eu presumo, ao mestrado em Portugal, e pode ser seguido depois de um B.Com (Bachelor of Commerce). A duraçao é 3-4 anos, dependendo da Provincia. No Quebec existe o CEGEP antes de um curso universitario, e é uma espécie de colégio vocacional que dura 3 anos. O grau universitario basico é o B.A. (Bachelor of Arts), de 2 anos. Mais informaçoes podem ser obtidas através... See more Ola Vitoria, Em breve, um Master in Business Administration no Canada é um Master's degree que equivale, eu presumo, ao mestrado em Portugal, e pode ser seguido depois de um B.Com (Bachelor of Commerce). A duraçao é 3-4 anos, dependendo da Provincia. No Quebec existe o CEGEP antes de um curso universitario, e é uma espécie de colégio vocacional que dura 3 anos. O grau universitario basico é o B.A. (Bachelor of Arts), de 2 anos. Mais informaçoes podem ser obtidas através do Google, é so digitar "structure of education systems in Canada". Espero ter-lhe ajudado um pouco... Bom fim de semana Katarina ▲ Collapse | | | Master e Mestrado - 3 diferenças | Jun 9, 2007 |
Concordo com o anteriormente exposto pelas colegas, mas aproveito para comentar trêss pequenas grandes diferenças entre um Master e um Mestrado. Master: 1. Não é necessário ter uma nota mínima de X valores (dependeró do curso e do centro universitário), enquanto que no Mestrado sim 2. Não é necessário fazer um ano de investigação e defendê-la perante um tribunal, enquanto que no Mestrado sim. 3. Para além disso, é necessário t... See more Concordo com o anteriormente exposto pelas colegas, mas aproveito para comentar trêss pequenas grandes diferenças entre um Master e um Mestrado. Master: 1. Não é necessário ter uma nota mínima de X valores (dependeró do curso e do centro universitário), enquanto que no Mestrado sim 2. Não é necessário fazer um ano de investigação e defendê-la perante um tribunal, enquanto que no Mestrado sim. 3. Para além disso, é necessário ter grau de Mestre para fazer um Doutoramento/Doutorado/PhD. Uma pessoa pode ter um Master ou MBA, mas se não tiver Mestrado não se pode aceder ao PhD. Espero ter sido de ajuda ;>D Cláudia Campbell / Lusobrás ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tradução de títulos académicos - Sim ou Não? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |