Tradução de títulos académicos - Sim ou Não?
Thread poster: Vitoria Ginja
Vitoria Ginja
Vitoria Ginja
Local time: 08:41
English to Portuguese
+ ...
Jun 8, 2007

Bom dia Colegas,

Nunca sei como se deve proceder para traduzir títulos de qualificações académicas (p.ex.: MBA, PhD, Master...) obtidas noutros países, uma vez que há enormes diferenças entre designações por vezes semelhantes e o conteúdo dessas formações. Só para dar um exemplo, "baccalauréat" nada tem a ver com o nosso bacharelato...

Será que se deve deixar sem tradução? Ou tentar apresentar a equivalência nos nossos graus (licenciatura, mestrado...)
... See more
Bom dia Colegas,

Nunca sei como se deve proceder para traduzir títulos de qualificações académicas (p.ex.: MBA, PhD, Master...) obtidas noutros países, uma vez que há enormes diferenças entre designações por vezes semelhantes e o conteúdo dessas formações. Só para dar um exemplo, "baccalauréat" nada tem a ver com o nosso bacharelato...

Será que se deve deixar sem tradução? Ou tentar apresentar a equivalência nos nossos graus (licenciatura, mestrado...) com o risco de errar, ou ser menos exacto...

Imagino que muitos já se tenham deparado com estas situações, agradeço se me ajudarem com a vossa experiência.

Obrigada!

Vitoria
Collapse


 
Ivana de Sousa Santos
Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:41
French to Portuguese
+ ...
Costumo pôr em itálico Jun 8, 2007

Olá Vitória,

Costumo deixar o termo e pô-lo em itálico por realmente não corresponder à nossa realidade.

Espero que ajude

Bom trabalho
Ivana


 
Katarina Peters
Katarina Peters  Identity Verified
Canada
Local time: 03:41
English to Portuguese
+ ...
Titulos academicos Jun 8, 2007

Ola, Vitoria,

Eu costumo dar o termo correspondente em uso no pais em que a traduçao é feita, com o termo original em italicos e em parenteses.

Katarina

P.S. desculpe a falta de acentos, é complicado no meu teclado...

[Edited at 2007-06-08 16:02]


 
Vitoria Ginja
Vitoria Ginja
Local time: 08:41
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada Jun 9, 2007

Obrigada, Ivana

 
Vitoria Ginja
Vitoria Ginja
Local time: 08:41
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada Jun 9, 2007

Katarina Peters wrote:

Ola, Vitoria,

Eu costumo dar o termo correspondente em uso no pais em que a traduçao é feita, com o termo original em italicos e em parenteses.

Katarina

P.S. desculpe a falta de acentos, é complicado no meu teclado...

[Edited at 2007-06-08 16:02]


Katarina, obrigada

acho que também tem razão, uma vez que se a tradução é para facilitar a compreensão no país onde é feita...

Uma vez que é canadense, aproveitava para lhe fazer uma pergunta: a que corresponde um Master em Business Administration (um mestrado? um doutoramento?) qual a sua duração (após a conclusão do Liceu, ou de outro grau universitário).

Se me puder esclarecer agradeço muito.
Vitoria


 
Katarina Peters
Katarina Peters  Identity Verified
Canada
Local time: 03:41
English to Portuguese
+ ...
BA, BCom, MBA Jun 9, 2007

Ola Vitoria,

Em breve, um Master in Business Administration no Canada é um Master's degree que equivale, eu presumo, ao mestrado em Portugal, e pode ser seguido depois de um B.Com (Bachelor of Commerce). A duraçao é 3-4 anos, dependendo da Provincia. No Quebec existe o CEGEP antes de um curso universitario, e é uma espécie de colégio vocacional que dura 3 anos. O grau universitario basico é o B.A. (Bachelor of Arts), de 2 anos. Mais informaçoes podem ser obtidas através
... See more
Ola Vitoria,

Em breve, um Master in Business Administration no Canada é um Master's degree que equivale, eu presumo, ao mestrado em Portugal, e pode ser seguido depois de um B.Com (Bachelor of Commerce). A duraçao é 3-4 anos, dependendo da Provincia. No Quebec existe o CEGEP antes de um curso universitario, e é uma espécie de colégio vocacional que dura 3 anos. O grau universitario basico é o B.A. (Bachelor of Arts), de 2 anos. Mais informaçoes podem ser obtidas através do Google, é so digitar "structure of education systems in Canada".

Espero ter-lhe ajudado um pouco...

Bom fim de semana
Katarina
Collapse


 
Claudia Campbell
Claudia Campbell
Brazil
Local time: 04:41
Spanish to Portuguese
+ ...
Master e Mestrado - 3 diferenças Jun 9, 2007

Concordo com o anteriormente exposto pelas colegas, mas aproveito para comentar trêss pequenas grandes diferenças entre um Master e um Mestrado.

Master:
1. Não é necessário ter uma nota mínima de X valores (dependeró do curso e do centro universitário), enquanto que no Mestrado sim

2. Não é necessário fazer um ano de investigação e defendê-la perante um tribunal, enquanto que no Mestrado sim.


3. Para além disso, é necessário t
... See more
Concordo com o anteriormente exposto pelas colegas, mas aproveito para comentar trêss pequenas grandes diferenças entre um Master e um Mestrado.

Master:
1. Não é necessário ter uma nota mínima de X valores (dependeró do curso e do centro universitário), enquanto que no Mestrado sim

2. Não é necessário fazer um ano de investigação e defendê-la perante um tribunal, enquanto que no Mestrado sim.


3. Para além disso, é necessário ter grau de Mestre para
fazer um Doutoramento/Doutorado/PhD.
Uma pessoa pode ter um Master ou MBA, mas se não tiver Mestrado não se pode aceder ao PhD.

Espero ter sido de ajuda ;>D
Cláudia Campbell / Lusobrás
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradução de títulos académicos - Sim ou Não?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »