https://www.proz.com/forum/portuguese/76110-poema%3A_sonho_de_uma_noite_de_ver%C3%A3o.html

Pages in topic:   [1 2] >
Poema: Sonho de uma noite de verão
Thread poster: Veronikka (X)
Veronikka (X)
Veronikka (X)
English to Portuguese
+ ...
Jun 22, 2007

Há uma poesia chamada "sonho de uma noite de verão" e atribuída a William Shakespeare. Jamais encontrei nada em inglês sobre este poema, que é resumidamente assim:

"O que interessa mesmo não é a noite em si, são os sonhos...sonhos que o homem sonha sempre, em todos os lugares, em todas as épocas do ano, dormindo ou acordado”

Alguém saberia me dizer se isso é mesmo de Shakespeare e neste caso, como é o original em inglês?

Agradeço muito e
... See more
Há uma poesia chamada "sonho de uma noite de verão" e atribuída a William Shakespeare. Jamais encontrei nada em inglês sobre este poema, que é resumidamente assim:

"O que interessa mesmo não é a noite em si, são os sonhos...sonhos que o homem sonha sempre, em todos os lugares, em todas as épocas do ano, dormindo ou acordado”

Alguém saberia me dizer se isso é mesmo de Shakespeare e neste caso, como é o original em inglês?

Agradeço muito e mando um abraço a todos!
Collapse


 
Ivana de Sousa Santos
Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:04
French to Portuguese
+ ...
É mesmo de Shakespeare Jun 22, 2007

Olá Veronikka,

"Sonho de uma noite de verão" é uma peça de Shakespeare.

Poderá encontrá-la, por exemplo, no seguinte site:

http://www.bookrags.com/notes/mnd/



[Edited at 2007-06-22 22:43]


 
Veronikka (X)
Veronikka (X)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Sobre este poema de Shakespeare... Jun 23, 2007

Muito obrigada por sua atenção... Tentei localiza-lo no site que você me enviou, mas lá só encontro detalhes sobre a peça teatral, o poema em si não consigo encontra-lo em lugar nenhum... portanto, ficarei torcendo para que o encontres em sua casa e o mande para mim! Agradeço muito sua atenção!

 
Ivana de Sousa Santos
Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:04
French to Portuguese
+ ...
Olá Veronikka Jun 24, 2007

Envie-me a sua morada através do meu perfil e farei fotocópias do livro que cá tenho para lhe enviar por correio.

É muito extenso para escrever aqui.


 
Veronikka (X)
Veronikka (X)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Sobre o poema atribuído a Shakespeare Jun 25, 2007

Gente, este pequeno poema é atribuido a ele, mas acho que não procede, pois nunca vi nada similar em inglês:

"Há quem diga que todas as noites são de sonhos. Mas há também quem garanta que nem todas, só as de verão. No fundo, isto não tem muita importância. O que interessa mesmo não é a noite em si, são os sonhos. Sonhos que o homem sonha sempre, em todos os lugares, em todas as épocas do ano, dormindo ou acordado".

O que vocês acham?

... See more
Gente, este pequeno poema é atribuido a ele, mas acho que não procede, pois nunca vi nada similar em inglês:

"Há quem diga que todas as noites são de sonhos. Mas há também quem garanta que nem todas, só as de verão. No fundo, isto não tem muita importância. O que interessa mesmo não é a noite em si, são os sonhos. Sonhos que o homem sonha sempre, em todos os lugares, em todas as épocas do ano, dormindo ou acordado".

O que vocês acham?

Aliás, se gostarem de poesia, poderiam me mandar as que vocês mais amam?

Obrigada!!!

)
Collapse


 
Cybeles Lehner
Cybeles Lehner
Brazil
English to Portuguese
+ ...
Sobre as poesias que mais gostamos... Jun 25, 2007

Eu adoro poesias e tenho várias favoritas... Que tal esta de E. E. Cummings:

"i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)

i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has
... See more
Eu adoro poesias e tenho várias favoritas... Que tal esta de E. E. Cummings:

"i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)

i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart


i carry your heart (i carry it in my heart)"

Não é linda?
Collapse


 
Cybeles Lehner
Cybeles Lehner
Brazil
English to Portuguese
+ ...
E mais uma... Jun 25, 2007

Esta eu amo de paixão:

"HOW DO I LOVE THEE ?

Author: Elizabeth Barrett Browning (1770-1850)

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee pure
... See more
Esta eu amo de paixão:

"HOW DO I LOVE THEE ?

Author: Elizabeth Barrett Browning (1770-1850)

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.

I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,--I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
I shall but love thee better after death".

Me diga se você gostou!

)

Cybeles
Collapse


 
Cybeles Lehner
Cybeles Lehner
Brazil
English to Portuguese
+ ...
Se você gosta de Fernando Pessoa... Jun 25, 2007

Esta é a famosa "Mar Português"... eu a adoro!

"Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é
... See more
Esta é a famosa "Mar Português"... eu a adoro!

"Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu"

Me diga se você gostou de algumas dessas que te enviei. Meu email é [email protected]

Abraços,

Cybeles

Collapse


 
Denise Miranda
Denise Miranda
Local time: 14:04
English to Portuguese
+ ...
Não acho que seja mesmo de Shakespeare! Jul 4, 2007

Oi Veronikka!

Eu também gosto muito de poesias e de Shakespeare. Já li a obra completa; recomendo!

Eu fiquei intrigada, porque tampouco achei o poema na peça Sonho de uma noite de verão. Cheguei a baixá-la e relê-la, mas não encontrei o dito poema (que, por sinal, é muito bonito!).

Achei vários sites mencionando que o poema seria dele, mas nenhuma fonte confiável. Também tentei procurar por palavras-chave em inglês, para ver se encontrava o poem
... See more
Oi Veronikka!

Eu também gosto muito de poesias e de Shakespeare. Já li a obra completa; recomendo!

Eu fiquei intrigada, porque tampouco achei o poema na peça Sonho de uma noite de verão. Cheguei a baixá-la e relê-la, mas não encontrei o dito poema (que, por sinal, é muito bonito!).

Achei vários sites mencionando que o poema seria dele, mas nenhuma fonte confiável. Também tentei procurar por palavras-chave em inglês, para ver se encontrava o poema no original (será que o original é mesmo inglês?), sem sucesso. Acho que a solução é curtir o poema, mesmo sem autor!!!

Estou mandando uma poesia de que gosto muito, chamada Funeral Blues, de Auden. Ele é declamado no funeral do filme Quatro casamentos e um funeral.

Funeral Blues
(W. H. Auden)

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.


Um abraço!
Collapse


 
Ivana de Sousa Santos
Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:04
French to Portuguese
+ ...
Confirmo que é de Shakespeare Jul 4, 2007

Tenho o livro "Complete works by Shakespeare" e essa peça vem incluída.

Veronikka,
Ainda não o mandei porque não consigo fotocopiar cá em casa. É um livro muito antigo e tenho receio de o dobrar demais e ele estragar-se.

Assim que tiver um tempinho vou mandar fotocopiá-lo numa reprografia. Assim se estragarem... pagam.


 
Cybeles Lehner
Cybeles Lehner
Brazil
English to Portuguese
+ ...
É mesmo de Shakespeare? Jul 5, 2007

Agora até eu estou intrigada pois também nunca o encontrei em inglês... Você teria como "postar" só este pedaço de poema em inglês para que todos desfrutássemos tanta beleza?

Muito obrigada!


 
Cybeles Lehner
Cybeles Lehner
Brazil
English to Portuguese
+ ...
Sonhos de uma noite de verão??? Jul 5, 2007

"Há quem diga que todas as noites são de sonhos. Más há também quem garanta que nem todas, só as de verão. No fundo, isso não tem importância. O que interessa mesmo não é a noite em si, são os sonhos. Sonhos que o homem sonha sempre, em todos os lugares, em todas as épocas do ano, dormindo ou acordado..."

Como seria em inglês?


 
Katarina Peters
Katarina Peters  Identity Verified
Canada
Local time: 13:04
English to Portuguese
+ ...
A midsummer night's dream Jul 6, 2007

Ola, Veronikka, Ivana e Cybeles,

Não sou autoridade em Shakespeare, mas embora o titulo seja da peça de Shakespeare, “A midsummer night’s dream” que em Português foi traduzido como “Sonhos de uma noite de verão”, não creio que as linhas em questão (que alias não é um poema) estejam contidas na peça de Shakespeare, a menos que Ivana possa extraí-las e reproduzi-las do livro que tem (ai vou comer minhas palavras). Em todo caso, aqui vai a minha rendição, (for
... See more
Ola, Veronikka, Ivana e Cybeles,

Não sou autoridade em Shakespeare, mas embora o titulo seja da peça de Shakespeare, “A midsummer night’s dream” que em Português foi traduzido como “Sonhos de uma noite de verão”, não creio que as linhas em questão (que alias não é um poema) estejam contidas na peça de Shakespeare, a menos que Ivana possa extraí-las e reproduzi-las do livro que tem (ai vou comer minhas palavras). Em todo caso, aqui vai a minha rendição, (for whatever it’s worth):

“Some say every night is a night of dreams. Others assure us that not all nights are of dreams, only summer nights. In the end, it doesn’t really matter. What is important is not the night itself but the dreams. Dreams that one can always dream, everywhere, in all seasons, asleep or awake…”

Saudaçoes
Katarina


[Edited at 2007-07-06 02:54]
Collapse


 
Cybeles Lehner
Cybeles Lehner
Brazil
English to Portuguese
+ ...
Funeral Blues Jul 24, 2007

Olá, Denise!

Adorei o poema que você postou but love CAN last forever, don't you think? Or am I having summer dreams in winter time?

Cybeles



Denise Miranda wrote:

Oi Veronikka!

Eu também gosto muito de poesias e de Shakespeare. Já li a obra completa; recomendo!

Eu fiquei intrigada, porque tampouco achei o poema na peça Sonho de uma noite de verão. Cheguei a baixá-la e relê-la, mas não encontrei o dito poema (que, por sinal, é muito bonito!).

Achei vários sites mencionando que o poema seria dele, mas nenhuma fonte confiável. Também tentei procurar por palavras-chave em inglês, para ver se encontrava o poema no original (será que o original é mesmo inglês?), sem sucesso. Acho que a solução é curtir o poema, mesmo sem autor!!!

Estou mandando uma poesia de que gosto muito, chamada Funeral Blues, de Auden. Ele é declamado no funeral do filme Quatro casamentos e um funeral.

Funeral Blues
(W. H. Auden)

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.


Um abraço!


 
Cybeles Lehner
Cybeles Lehner
Brazil
English to Portuguese
+ ...
Sobre "Sonhos de uma noite de verão"... Jul 24, 2007

Muito obrigada por sua tradução! Enquanto não recebemos a original da Ivana, certamente vamos nos deleitando com esta.

Uma ótima semana para todas!


Katarina Peters wrote:

Ola, Veronikka, Ivana e Cybeles,

Não sou autoridade em Shakespeare, mas embora o titulo seja da peça de Shakespeare, “A midsummer night’s dream” que em Português foi traduzido como “Sonhos de uma noite de verão”, não creio que as linhas em questão (que alias não é um poema) estejam contidas na peça de Shakespeare, a menos que Ivana possa extraí-las e reproduzi-las do livro que tem (ai vou comer minhas palavras). Em todo caso, aqui vai a minha rendição, (for whatever it’s worth):

“Some say every night is a night of dreams. Others assure us that not all nights are of dreams, only summer nights. In the end, it doesn’t really matter. What is important is not the night itself but the dreams. Dreams that one can always dream, everywhere, in all seasons, asleep or awake…”

Saudaçoes
Katarina


[Edited at 2007-07-06 02:54]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Poema: Sonho de uma noite de verão






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »