Mobile menu

Trados/OSD
Thread poster: Elisabete Cunha

Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:11
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Aug 8, 2007

Tenho uma dúvida e gostava de pedir ajuda aos colegas.
Foi-me pedido por um cliente que fizesse um trabalho c/Trados, mas pede que o OSD seja "English"(Portuguese).

Não encontro nenhuma função no Trados a esse respeito.

Se isto fizer sentido para alguém e me puderem ajudar, agradecia imenso, pois não consigo perceber o que se pretende.


Cumprimentos,
Elisabete Cunha


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 19:11
English to German
+ ...
Moving the topic... Aug 8, 2007

...to the Portuguese forum.

Direct link Reply with quote
 

Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:11
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Sorry Aug 8, 2007

I am sorry, I totally forgot that I was not on the portuguese forum.

Direct link Reply with quote
 

Teresa Bento  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:11
Member
English to Portuguese
+ ...
Perguntar ao cliente Aug 8, 2007

Olá Elisabete,
Talvez a melhor solução seja mesmo pedir esclarecimentos ao cliente. Perguntar não ofende e é sinal de interesse. Espero que não seja nada de muito complicado.

Boa sorte!
Teresa


Direct link Reply with quote
 

Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:11
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Claro, isso foi a 1.ª coisa que fiz :-) Aug 8, 2007

Teresa Bento wrote:

Olá Elisabete,
Talvez a melhor solução seja mesmo pedir esclarecimentos ao cliente. Perguntar não ofende e é sinal de interesse. Espero que não seja nada de muito complicado.

Boa sorte!
Teresa



Olá, Teresa!

Pois... foi a 1.ª coisa que fiz. Again and again and again...

Só que ao fim de quase 10 emails, o cliente não consegue explicar o que quer e por mais que tente adivinhar, não é fácil. Daí, lembrei-me de recorrer ao fórum, para ver se isto era familiar a alguém.

Enviei ao cliente vários exemplos, a perguntar se era o pretendido, mas a resposta é sempre a mesma. Dizem que querem que use o Trados, mas com "OSD" English (Portuguese). O problema é que eles tb não sabem e pelos vistos n queriam perguntar ao cliente deles.

Enfim, agora está resolvido e acabaram por aceitar que enviasse as versões "clean" e unclean", como é normal.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados/OSD

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs