Alguém já lidou c/uma situação semelhante? Thread poster: Elisabete Cunha
| Elisabete Cunha Portugal Local time: 10:06 Member (2006) English to Portuguese + ...
Recebi, há cerca de um mês, um trabalho de um novo cliente, com cerca de 30 páginas. Tudo decorreu com normalidade e o trabalho foi entregue dentro do prazo e seguindo as instruções que foram dadas. O cliente confirmou a entrega e agradeceu pelo trabalho. O problema vem depois. Nunca mais tive notícias e já lá vai um mês. Tenho enviado vários emails, sem resposta. E, para piorar, nos emails que ele me enviou, só constava o nome dele e não referia o nome da empresa. ... See more Recebi, há cerca de um mês, um trabalho de um novo cliente, com cerca de 30 páginas. Tudo decorreu com normalidade e o trabalho foi entregue dentro do prazo e seguindo as instruções que foram dadas. O cliente confirmou a entrega e agradeceu pelo trabalho. O problema vem depois. Nunca mais tive notícias e já lá vai um mês. Tenho enviado vários emails, sem resposta. E, para piorar, nos emails que ele me enviou, só constava o nome dele e não referia o nome da empresa. Pode ter entrado de férias e simplesmente não ter visto os emails... mas, ao mesmo tempo, tenho receio de ter sido enganada. Bem, pelo menos serviu de lição... ▲ Collapse | | | Eduardo Pinto (X) Portugal Local time: 10:06 English to Portuguese + ... Também me aconteceu o mesmo e por 2 vezes | Aug 18, 2007 |
Olá Elisabete! Traduzi para dois sites: www.virtualmoney.com e um outro de venda de tabaco on line, cujo nome não me recordo e mesmo com os contactos telefónicos e de email, fiz o trabalho e passados mais de 6 meses nunca vi o que somava 190€. Desconfio que terão visto o meu anúncio num site de anúncios britânico, de que já me retirei. Uma dica é mandar o texto codificado e só d... See more Olá Elisabete! Traduzi para dois sites: www.virtualmoney.com e um outro de venda de tabaco on line, cujo nome não me recordo e mesmo com os contactos telefónicos e de email, fiz o trabalho e passados mais de 6 meses nunca vi o que somava 190€. Desconfio que terão visto o meu anúncio num site de anúncios britânico, de que já me retirei. Uma dica é mandar o texto codificado e só dar o código, após receber o dinheiro, apesar de eu ainda não ter tido nem saber como se isso se faz, mas tenha facilidades em o saber, quando precisar. Outra coisa é se o cliente é for tua área de residência, é pagar cara a cara. Relativamente à ajuda que me deste no passado feriado, fiz a tradução e enganei-me e traduzi o que não era preciso e perdi 300€. Beijinhos, Eduardo Pinto ▲ Collapse | | |
Olá Elisabete, Já me aconteceu e um ex-cliente brasileiro está a dever-me 507 dólares desde Outubro de 2004. O pior é que continua a enganar mais colegas pois o BB tá cheio de comentários negativos sobre ele e a pontuação é 1. Já pus o caso em algumas agências de cobrança de dívidas sem sucesso nenhum. É sempre um risco. Esta serviu-te de lição, mas não quer dizer que não voltes a ser enganada. Na nossa profissão, infelizmente, corremos ... See more Olá Elisabete, Já me aconteceu e um ex-cliente brasileiro está a dever-me 507 dólares desde Outubro de 2004. O pior é que continua a enganar mais colegas pois o BB tá cheio de comentários negativos sobre ele e a pontuação é 1. Já pus o caso em algumas agências de cobrança de dívidas sem sucesso nenhum. É sempre um risco. Esta serviu-te de lição, mas não quer dizer que não voltes a ser enganada. Na nossa profissão, infelizmente, corremos muitas vezes este risco e o que acho mais triste é não conseguirmos ninguém que nos ajude a cobrar estas dívidas (e olha que eu ia abdicar de 50% da dívida para estas agências se a conseguissem cobrar e nem assim...) ▲ Collapse | | | Até agora, ainda não me aconteceu. | Aug 18, 2007 |
É possível que a pessoa se encontre de férias, nesse caso a única coisa a fazer é ir insistindo com o correio electrónico e ter muita paciência. Já experimentou fazer uma busca no google, com o endereço electrónico ou quaisquer dados que tenha? Talvez assim surja alguma informação. Se tiver alguma pista em relação ao nome, pode procurar também nas páginas amarelas ou nas páginas brancas. Espero que a situação se resolva rapidamente! | |
|
|
Elisabete Cunha Portugal Local time: 10:07 Member (2006) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Sim, corremos muitos riscos | Aug 18, 2007 |
Sim, eu sei que corremos riscos... mas o que me irrita mais é que costumo ser muito cuidadosa e verificar tudo. Devia ter reparado que ele só colocava o nome e devia ter-me questionado do porquê. Mas ele sempre foi tão atencioso e simpático, ao longo do trabalho que nunca desconfiei que me estivesse a enganar. Bem, mas ainda tenho um restinho de esperança que esteja a fazer uma tempestade num copo d'água e ele ainda apareça...... See more Sim, eu sei que corremos riscos... mas o que me irrita mais é que costumo ser muito cuidadosa e verificar tudo. Devia ter reparado que ele só colocava o nome e devia ter-me questionado do porquê. Mas ele sempre foi tão atencioso e simpático, ao longo do trabalho que nunca desconfiei que me estivesse a enganar. Bem, mas ainda tenho um restinho de esperança que esteja a fazer uma tempestade num copo d'água e ele ainda apareça... ▲ Collapse | | |
Olá Elisabete, Apesar de tudo, com algumas contrariedades uma vez por outra (até pedi aqui ajuda, há uns tempos), nunca tive problemas com pagamentos, até agora. Às vezes pode demorar um pouco mais, mas o pagamento vem. Recentemente, para fazer o contraponto, aconteceu-me algo de semelhante em termos de abordagem: um cliente que só se identificava com o e-mail. O valor era de cerca de 30 euros, pelo que arrisquei: pagou-me no próprio dia! Mas claro que nunca se s... See more Olá Elisabete, Apesar de tudo, com algumas contrariedades uma vez por outra (até pedi aqui ajuda, há uns tempos), nunca tive problemas com pagamentos, até agora. Às vezes pode demorar um pouco mais, mas o pagamento vem. Recentemente, para fazer o contraponto, aconteceu-me algo de semelhante em termos de abordagem: um cliente que só se identificava com o e-mail. O valor era de cerca de 30 euros, pelo que arrisquei: pagou-me no próprio dia! Mas claro que nunca se sabe Para trabalhos maiores penso que é conveniente ter mais referências/contactos. Aconselho a insistir (e de facto pode ser que a pessoa esteja de férias) e a partir daí passar à ameaça: comentários negativos onde aplicável, medidas legais, etc. Qualquer coisa que assuste E pelo e-mail não é possível ter mais informações? Ou é tipo hotmail, etc.? Aqui fica a minha (parca) ajuda e desejos de que tudo corra pelo melhor! Cristina ▲ Collapse | | | Elisabete Cunha Portugal Local time: 10:07 Member (2006) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER O email dele n ajuda muito... | Aug 18, 2007 |
CristinaPereira wrote: Olá Elisabete, Apesar de tudo, com algumas contrariedades uma vez por outra (até pedi aqui ajuda, há uns tempos), nunca tive problemas com pagamentos, até agora. Às vezes pode demorar um pouco mais, mas o pagamento vem. Recentemente, para fazer o contraponto, aconteceu-me algo de semelhante em termos de abordagem: um cliente que só se identificava com o e-mail. O valor era de cerca de 30 euros, pelo que arrisquei: pagou-me no próprio dia! Mas claro que nunca se sabe Para trabalhos maiores penso que é conveniente ter mais referências/contactos. Aconselho a insistir (e de facto pode ser que a pessoa esteja de férias) e a partir daí passar à ameaça: comentários negativos onde aplicável, medidas legais, etc. Qualquer coisa que assuste E pelo e-mail não é possível ter mais informações? Ou é tipo hotmail, etc.? Aqui fica a minha (parca) ajuda e desejos de que tudo corra pelo melhor! Cristina Não, o email não ajuda muito, infelizmente. Já tentei pesquisar pelo nome dele e pelo mail, na net, mas n consegui grande coisa. Para já, vou insistir com os emails e rezar para que esteja enganada e isto se resolva. Para já, é a primeira situação que me acontece. Nunca tive problemas com pagamentos. Obrigada pelos comentários! Elisabete | | |
Olá Elisabete, Lamento estes precalços, mas acredite que não é a única a quem acontecem estas coisas. Das duas vezes que tive de enfrentar falta de pagamento, fiz duas coisas diferentes: 1ª - contactei uma agência de cobranças (em Inglaterra porque o cliente era inglês) que trabalhou com eficácia e ao fim de 2 meses tinha o dinheiro, (se for este o caso, mando-lhe o contacto) e 2ª - no documento que tinha traduzido estava o nome do cliente original (quem tinh... See more Olá Elisabete, Lamento estes precalços, mas acredite que não é a única a quem acontecem estas coisas. Das duas vezes que tive de enfrentar falta de pagamento, fiz duas coisas diferentes: 1ª - contactei uma agência de cobranças (em Inglaterra porque o cliente era inglês) que trabalhou com eficácia e ao fim de 2 meses tinha o dinheiro, (se for este o caso, mando-lhe o contacto) e 2ª - no documento que tinha traduzido estava o nome do cliente original (quem tinha encomendado a tradução à agência); contactei-o pondo-o ao corrente do que se estava a passar. Resultado: em menos de 15 dias estava tudo pago. Se conseguir o nome do cliente original, é tentar. Acho que nestas situações contactar o cliente original não quebra qualquer regra uma vez que o 'nosso' cliente não está a cumprir. Boa sorte, Mafalda ▲ Collapse | |
|
|
Elisabete Cunha Portugal Local time: 10:07 Member (2006) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Foi a primeira coisa que fiz | Aug 20, 2007 |
A primeira coisa que fiz foi logo fazer várias pesquisas no google, através do nome e do email, mas nada... Jill Christiaens wrote: É possível que a pessoa se encontre de férias, nesse caso a única coisa a fazer é ir insistindo com o correio electrónico e ter muita paciência. Já experimentou fazer uma busca no google, com o endereço electrónico ou quaisquer dados que tenha? Talvez assim surja alguma informação. Se tiver alguma pista em relação ao nome, pode procurar também nas páginas amarelas ou nas páginas brancas. Espero que a situação se resolva rapidamente! | | | Elisabete Cunha Portugal Local time: 10:07 Member (2006) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Assunto resolvido :-) | Sep 4, 2007 |
Só para dizer que o assunto já está resolvido e o cliente tinha uma boa justificação para a demora. Felizmente, posso respirar de alívio Obrigada a todos os colegas por partilharem as suas experiências e darem sugestões. | | |
Olá! Ainda bem que tudo se resolveu pelo melhor Elisabete... | | | Fico feliz pela noticia | Oct 8, 2007 |
Comigo ainda não aconteceu, mas eu trabalho com duas considerações das quais nunca abro mão. 1- Peso nome completo endereço e um telefone fixo al qual poder entrar em contacto em qualquer horário do dia, até para confirmar se o cliente é mesmo real, mas também par poder fazer algumas consultas durante a tradução. 2- Peso sempre o pagamento antes da entrega do trabalho pronto ou então a metade antes de começar, geralmente isso faz com que os falsos clientes conhecidos co... See more Comigo ainda não aconteceu, mas eu trabalho com duas considerações das quais nunca abro mão. 1- Peso nome completo endereço e um telefone fixo al qual poder entrar em contacto em qualquer horário do dia, até para confirmar se o cliente é mesmo real, mas também par poder fazer algumas consultas durante a tradução. 2- Peso sempre o pagamento antes da entrega do trabalho pronto ou então a metade antes de começar, geralmente isso faz com que os falsos clientes conhecidos como “clientes de risco” não aceitem a condição. Aconselhado por outro tradutor com muito mais anos que eu que me disse “Você pode até pensar que isto afasta s cliente, mas na verdade não bem assim, pelo contrario, os clientes sérios de verdade até admiram essa iniciativa e levam você muito mais a serio, em quanto aos clientes de risco podem até não pagar a ultima metade, mas pelo menos você não perdeu todo o pagamento”. David ▲ Collapse | |
|
|
Parece que gozam comigo... | Nov 12, 2007 |
Em Fevereiro vi um anúncio aqui no Proz de alguém que se considera tradutor literário e que precisava de ajuda: tinha um prazo apertado e precisava de um ou dois tradutores que pudessem traduzir um livro. Ora, eu e uma colega/amiga tradutora candidatámo-nos e começámos a trabalhar na tradução. O poster do trabalho tinha um contrato com a Europa-América (editora do livro) que nos mostrou, etc. O acordado era metade do pagamento a 30 dias e outra metade a 60 dias. Ora, acabámos a traduç... See more Em Fevereiro vi um anúncio aqui no Proz de alguém que se considera tradutor literário e que precisava de ajuda: tinha um prazo apertado e precisava de um ou dois tradutores que pudessem traduzir um livro. Ora, eu e uma colega/amiga tradutora candidatámo-nos e começámos a trabalhar na tradução. O poster do trabalho tinha um contrato com a Europa-América (editora do livro) que nos mostrou, etc. O acordado era metade do pagamento a 30 dias e outra metade a 60 dias. Ora, acabámos a tradução de um livro denso e complicado num tempo record de 2 meses - 27 de Abril estava terminado. Aí, começaram as desculpas - tive um acidente, parti a perna, não entreguei a tradução ainda à editora porque estive no hospital 3 semanas e não pude rever o trabalho (como acordado), tenho dívidas, ameaçaram-me de morte, o disco do meu pc estragou-se, perdi tudo, não tenho dinheiro para vos pagar, a editora ainda não me pagou, assaltaram-me...Eu não consigo contar as desculpas que me foram dadas. Até agora, 6 meses depois da data pré-definida para o pagamento, ainda só vimos metade do dinheiro. Falta 860 euros no total. Já pensámos em escrever para a Europa America, mas temos receio que se ele descobrir não nos pague nunca mais. Ahh, pior de tudo: na edição do livro, estava o nome dele (apesar de termos combinado colocar um pseudónimo)...alguém tem alguma sugestão ou palavra de apoio? Obrigada e fico contente pela sua sorte Elisabete. Um abraço a todos, Rafaela ▲ Collapse | | | Elisabete Cunha Portugal Local time: 10:07 Member (2006) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Olá, Rafaela | Nov 23, 2007 |
Realmente, a sua situação ainda é pior do que a minha. É muito desagradável que tenham inventado todas essas desculpas para não lhe pagar. No seu caso, o que faria era primeiro dizer a essa pessoa que pensa contactar a editora e dar-lhe o prazo de 1 semana. Passado esse prazo, eu contactaria mesmo a editora, até para tirar a limpo essas desculpas esfarrapadas. Uma coisa é certa: a editora, ao saber disso, não dará mais trabalho a essa pessoa e pod... See more Realmente, a sua situação ainda é pior do que a minha. É muito desagradável que tenham inventado todas essas desculpas para não lhe pagar. No seu caso, o que faria era primeiro dizer a essa pessoa que pensa contactar a editora e dar-lhe o prazo de 1 semana. Passado esse prazo, eu contactaria mesmo a editora, até para tirar a limpo essas desculpas esfarrapadas. Uma coisa é certa: a editora, ao saber disso, não dará mais trabalho a essa pessoa e pode mesmo ser que passe a dar os novos trabalhos à Rafaela. Vale a pena reflectir um pouco e ver o que resulta melhor, no seu caso. Desejo-lhe toda a sorte e que tudo se resolva rápido. Abraço, Elisabete
[Edited at 2007-11-23 14:23] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Alguém já lidou c/uma situação semelhante? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |