Mobile menu

Crear um Corpus linguístico
Thread poster: humana

humana
Brazil
Local time: 22:37
English to Spanish
+ ...
Oct 16, 2007

Prezados, faço parte de um grupo de tradutores que pretende "localizar" os conteúdos de textos traduzidos que tenham a ver com a realidade da Amazônia. Estamos trabalhando num projeto chamado AmazonGloss para criar um corpus linguístico a partir do qual possamos entender melhor qual o diferencial, para o tradutor, na hora de se tratar das questões regionais. Como resultado esperamos ainda contribuir para a criação de glossários nas diferentes áreas que esses textos traduzidos tratam.

Inicialmente o trabalho cobre textos em Inglês, Português e Espanhol.

Aguardo comentarios, críticas e adesões.

Abraço amazônico

Sandro Ruggeri
http://www.proz.com/profile/662646
http://www.proz.com/team/740


Direct link Reply with quote
 
Maria Amorim  Identity Verified
Sweden
Local time: 02:37
Swedish to Portuguese
+ ...
Grande idéia! Oct 16, 2007

Sandro,

A idéia é excelente e mais do que oportuna. Não está claro, entretanto, qual é a abrangência desse trabalho e o conteúdo foco. Ao ler a sua nota, pensei imediatamente no acervo de pesquisas científicas e estudos ambientais que foram realizados na região amazônica por institutos e empresas brasileiras, a grande maioria não disponível através da internet. Os estudos ambientais (EIAs e RIMAs), como sabe são feitos por empresas de consultoria e por serem estudos pagos a sua disponibilização depende do aval da empresa contratante, embora o IBAMA ou os órgãos licenciadores estaduais possuam cópias impressas desses estudos e , desde já alguns anos, cópias também em CD. Os estudos ambientais constituem uma valiosa documentação do ambiente social e biótico da Amazônia, a partir dos quais podem-se extrair informações para a criação de glossários, por exemplo. É uma via trabalhosa resgatar e organizar essas informações mas, para um glossário técnico, penso teria que se extrair a terminologia de base que esses estudos indicam para poder compará-la a textos traduzidos. Posso dentro da minha área de conhecimento ( meio ambiente/barragens/energia) dar-lhe algumas indicações de busca se for esse o objetivo do trabalho. De qualquer modo apoio a sua idéia e, mesmo distante e com limitações de tempo, se puder ajudar, conte comigo.

Maria


Direct link Reply with quote
 

humana
Brazil
Local time: 22:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Apoio ao projeto Oct 16, 2007

Ola Maria, obrigado pelo interesse e pela força. Acho que hoje em dia distancia nao é absolutamente problema. A questao é mais como resolver a participaçao e a distribuiçao de tarefas. Gostaria de poder contar com a sua ajuda e para tal vou lhe convidar formalmente a fazer parte do grupo.
Em relaçao à abrangencia, confesso-lhe que eu mesmo não sei. Trata-se de uma idéia que estamos amadurecendo e que vai ir se conformando aos poucos, em função da aprticipaçao e do interesse dos membros do grupo.
Gostaria de saber mais detalhadamente onde vc poderia contribuir...
abs
Sandro


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Crear um Corpus linguístico

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs