Mobile menu

Crear um Corpus linguístico
Thread poster: humana

humana
Brazil
Local time: 05:49
English to Spanish
+ ...
Oct 16, 2007

Prezados, faço parte de um grupo de tradutores que pretende "localizar" os conteúdos de textos traduzidos que tenham a ver com a realidade da Amazônia. Estamos trabalhando num projeto chamado AmazonGloss para criar um corpus linguístico a partir do qual possamos entender melhor qual o diferencial, para o tradutor, na hora de se tratar das questões regionais. Como resultado esperamos ainda contribuir para a criação de glossários nas diferentes áreas que esses textos traduzidos tratam.

Inicialmente o trabalho cobre textos em Inglês, Português e Espanhol.

Aguardo comentarios, críticas e adesões.

Abraço amazônico

Sandro Ruggeri
http://www.proz.com/profile/662646
http://www.proz.com/team/740


Direct link Reply with quote
 
Maria Amorim  Identity Verified
Sweden
Local time: 10:49
Swedish to Portuguese
+ ...
Grande idéia! Oct 16, 2007

Sandro,

A idéia é excelente e mais do que oportuna. Não está claro, entretanto, qual é a abrangência desse trabalho e o conteúdo foco. Ao ler a sua nota, pensei imediatamente no acervo de pesquisas científicas e estudos ambientais que foram realizados na região amazônica por institutos e empresas brasileiras, a grande maioria não disponível através da internet. Os estudos ambientais (EIAs e RIMAs), como sabe são feitos por empresas de consultoria e por serem estudos pagos a sua disponibilização depende do aval da empresa contratante, embora o IBAMA ou os órgãos licenciadores estaduais possuam cópias impressas desses estudos e , desde já alguns anos, cópias também em CD. Os estudos ambientais constituem uma valiosa documentação do ambiente social e biótico da Amazônia, a partir dos quais podem-se extrair informações para a criação de glossários, por exemplo. É uma via trabalhosa resgatar e organizar essas informações mas, para um glossário técnico, penso teria que se extrair a terminologia de base que esses estudos indicam para poder compará-la a textos traduzidos. Posso dentro da minha área de conhecimento ( meio ambiente/barragens/energia) dar-lhe algumas indicações de busca se for esse o objetivo do trabalho. De qualquer modo apoio a sua idéia e, mesmo distante e com limitações de tempo, se puder ajudar, conte comigo.

Maria


Direct link Reply with quote
 

humana
Brazil
Local time: 05:49
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Apoio ao projeto Oct 16, 2007

Ola Maria, obrigado pelo interesse e pela força. Acho que hoje em dia distancia nao é absolutamente problema. A questao é mais como resolver a participaçao e a distribuiçao de tarefas. Gostaria de poder contar com a sua ajuda e para tal vou lhe convidar formalmente a fazer parte do grupo.
Em relaçao à abrangencia, confesso-lhe que eu mesmo não sei. Trata-se de uma idéia que estamos amadurecendo e que vai ir se conformando aos poucos, em função da aprticipaçao e do interesse dos membros do grupo.
Gostaria de saber mais detalhadamente onde vc poderia contribuir...
abs
Sandro


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Crear um Corpus linguístico

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs