Francamente desiludida
Thread poster: Sonia Garrett
Sonia Garrett
Portuguese to English
Feb 22, 2003

Dear Ladies and Gentlemen:



It has been a while since I first noticed this website and became a Non-Paying Member. I believe I can be a good translator if I am given the text to translate, the reasons why it needs to be translated and for whom.

I honestly do not care about the nature of the text.

I honestly do not wish to make a statement translating said text besides translating such text...most of the times.

My answers to questions have varied: from stupid, controversial, naive, stupid again, wrong and right. Most of my answers, I have rated as Not Sure and I think a lot of people never even looked at my \"Certainty Level\".

When incorrect, there are a lot of people that point it out to me and...I appreciate their input. I actually recognize their thoughs!

But when the answers are correct..oh, my precious Tolkien elven gods!

Who is to agree?

And reasons to agree besides my own?

And solid reasons to dissagree(one S or two?) besides ego?

The fact of the matter is, no matter how good you are, you still make mistakes.

You still need help.



Unfortunately, ProZ is not the right place to get help that I can absolutely rely on for when I try to NOT make mistakes.

So....



I will leave you all.

You may sigh with relief now. This is your private domain and I shall never again cross your boundaries.

...



I will also never read another manual for assembling furniture ever again.









Direct link Reply with quote
 
António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 19:02
English to Portuguese
+ ...
Goodbye Feb 23, 2003

É com pena que lhe digo adeus. Mas, volte sempre que quizer e tiver necessidade da nossa ajuda desinteressada. Foi um prazer tê-la connosco e poder ler as suas sugestões/comentários, mesmo que nem sempre estivessemos em sintonia.



Muitas felicidades.



António


Direct link Reply with quote
 
Osmar Jardim
Local time: 06:02
English to Portuguese
+ ...
Pois é... a vida continua Feb 23, 2003

Escolhi este thread numas de dar uma forcinha para alguem continuar... seguir adiante... e coisas assim. Esta é minha primeira incursão neste tipo de papo no Proz. Como sou novato, não tive o prazer de acompanhar o que deve ter se passado.

Pois e\'... a vida continua.


Direct link Reply with quote
 

Vera Rocha  Identity Verified
Local time: 10:02
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Também novata Feb 24, 2003

Tal como o Osmar também sou novata aqui na comunidade. Ainda não entendo bem como todas as coisas se processam, mas acho que estou a começar a entender a engrenagem. De certa forma concordo com o que diz a Sónia. Há respostas que eu não entendo como são atribuídas. A meu ver, algumas estão completamente erradas, mas hélas. Gostaria também de usar o Proz como um apoio sério ao meu trabalho de Tradução. É pena ler um comentário como este logo nos primeiros dias. Sónia, talvez a solução seja desviar-se dos circuitos do Proz com que não concorda. Abraço a todos.

Direct link Reply with quote
 

Roberto Cavalcanti  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:02
English to Portuguese
It's a pity but So long Feb 24, 2003

Dear Sonia

I still can remember when you joined Proz, your quarrels with some coleagues. You\'ve been sometimes not so friendly nor polite.

But that\'s not the point, I believe your participation was not so frequent and therefore we could not check your development, to make yourself noticeable you have to be more present. I remember having agreed to some of your suggestions and having received your agree to some of mine.

Live long and prosper

Regards

Robcav


Direct link Reply with quote
 
xxxmmachado
English to Portuguese
Como em tudo na vida há que saber viver Feb 24, 2003

Olá a todos,



É com muita pena que venho assistindo a constantes situações desagradáveis em que alguns membros reagem a cabeça quente e depois suscitam também reacções a quente... é o que se chama uma reacção em cadeia.



Se me permitem, gostaria de dizer que como em tudo na vida há que não reagir em demasia a comentários menos agradáveis. Eu própria já tenho sido alvo de um ou outro mas é importante não esquecer duas situações:



1.ª - Pessoas de diferentes países (e por vezes de diferentes línguas) expressam-se de forma diferente e o que para mim pode ser ofensivo pode não ter sido dito com intenção por parte do sujeito;



2.ª - A convivência é como um casamento - para ir a bom porto é preciso usar senso comum e condescendência.



Eu gosto do Proz. Admito que também se passam situações menos agradáveis. Que por vezes colegas com muita experiência gostam de ser um pouco rudes para com os mais novos. Que todos juntos com muito bom senso podemos construir um Proz melhor.



Por isso. Não batam com a porta mas sentem-se à mesa e discutam as situações. Fiquem, para todos juntos podermos ser mais fortes. Tenhamos paciência quando alguém reage menos bem e não nos esqueçamos que amanhã poderemos ser nós a reagir menos bem.



E acima de tudo, lembrem-se que o Proz não é só um local onde se podem colocar questões sobre como traduzir isto e aquilo. Existem muitas outras áreas em que os colegas realmente tentam ajudar.



Com votos sinceros de que esta comunidade cresça e amadureça bem



Um abraço para todos

Mónica Machado



[ This Message was edited by:on2003-02-25 10:30]


Direct link Reply with quote
 

Jorge Freire  Identity Verified
Local time: 10:02
English to Portuguese
+ ...
Faço minhas as palavras da Mónica Feb 27, 2003

Acho realmente que a mónica tem razão.

Por vezes, há sitruações e trocas de \"galhardetes\" que talvez< não sejam os mais apropriados. Era bom que contribuíssemos todos para esta \"troca de impressões\" em ajudas, deixando os sarcasmos para trás. Tenho estado presente em alguns encontros de tradutores do ProZ e verifico que este convívio \"internético\" é extremamente saudável e já tem produzido ajudas muito valiosas.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
You better think twice.. May 19, 2003

..if you will leave, then whom are you going to object?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Francamente desiludida

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums