Mobile menu

acreditação de tradutores - pedido de informação
Thread poster: ana claudia jorge

ana claudia jorge  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:24
English to Portuguese
+ ...
Mar 11, 2003

Há algum tempo que tenho vontade de me acreditar, como tradutora independente, por constatar que a acreditação é uma mais-valia para a profissão, quer em termos de qualidade, quer de oportunidades.



Como em Portugal ainda n√£o temos o tradutor registado, oficial, encartado, ou o que lhe queiram chamar e a √ļnica forma de acredita√ß√£o que conhe√ßo, a da American Translators Association, n√£o me parece muito acess√≠vel ao portuga, algu√©m me sabe informar de mais institui√ß√Ķes (de prefer√™ncia europeias) que permitam obter a acredita√ß√£o?



Obrigada!


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:24
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
ATA faz exames em Madrid Mar 16, 2003

Cara colega,

Sei que a ATA faz exames em Madrid, embora n√£o saiba com que regularidade.

Consulte o site desta Associa√ß√£o pois est√£o l√° todas as informa√ß√Ķes.

Se eu tivesse a sua idade, por certo que era aquilo que faria!

Boa sorte

Gabriela


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 09:24
German to Spanish
+ ...
ATA Web page Mar 18, 2003

Hello Ana Claudia, here is the ATA Web Page.



http://www.atanet.org





As far as I Know, to be accredited by ATA first of all you must become a member, for example an associate member. According to the ATA Web page you get the accreditation and become an active member after passing the examination.



I am also considering to become an associate member. But I would like to know if there are any benefits to enjoy, before you get officially accredited.



I would like to know it.In the web page is not clearly explained.





Kind Regards wildlp









[ This Message was edited by: willdlp on 2003-03-18 20:24]


Direct link Reply with quote
 
xxxForna
English to Spanish
+ ...
AO Mar 18, 2003

N√£o sei at√© que ponto o que vou contar-lhe √© verdadeiro mas, pelo que tenho ouvido falar, para pertencer √† ATA voc√™ deve associar-se e pagar, n√£o sei quanto mas n√£o deve ser barato pelos padr√Ķes americanos. S√≥ ent√£o voc√™ poder√° prestar os exames para tornar-se \"acreditada\" (se passar).



O estranho de tudo isso é que, se você deixar de pagar ou de ser membro da ATA, eles a \"desatam\", isto é, de acreditada você passa a desacreditada. O que valida o seu registro é o seu pagamento, não o seu conhecimento.



√Č, ent√£o, muito diferente de possuir um \"Nancy\" da Alian√ßa Francesa, ou um CPE da Universidade de Cambridge, que valem para sempre e s√£o reconhecidos e respeuitados em n√≠vel mundial.



Será que compensa ficar pagando para sempre para ser acreditada da ATA? Se você não for uam boa tradutora, de nada valerão seus títulos. No Brasil, como em Portugal, Tradutor, não existe como profissão oficial.



Enão você seria acreditada numa profissão que nem o seu próprio país reconhece como válida? Acho isso prá lá de incoerente.



A meu ver, todas essas institui√ß√Ķes de tradutores espalhadas pelo mundo afora est√£o mesmo √© interessadas no nosso dinheiro.



Se estou enganado, por favor quem estiver lendo e discordar disto tido, pode me orientar ao contr√°rio porque, como dizem \"estou vendendo pelo memo pre√ßo que comprei\" isto √©, √© a informa√ß√£o que obtive de v√°rias fontes. Se algu√©m tiver argumentos contr√°rios aos meus ao ponto de me convencer com evid√™ncias, certamente mudarei de opini√£o a respeito das assim chamadas \"Associa√ß√Ķes de Tradudores\".



Um abraço,

FORNA



Direct link Reply with quote
 

Ana Luiza Iaria  Identity Verified
Local time: 08:24
Member (2006)
English to Portuguese
+ ...
Associaçoes de Tradutores Mar 20, 2003

Há algumas associaçoes às quais vale a pena se filiar. Sou filiada ao ITI e IOL, aqui no Reino Unido, e qualificada por ambos, depois de passar por exame. Sou tb associada a ATA, mas nao fiz o exame.

O ITI é mais rigoroso na seleção dos candidatos, requer diplomas, comprovação de trabalho como tradutor, enquanto, atualmente, no IOL basta se inscrever e prestar o exame. Antes exigiam diplomas, comprovaçao de trabalhos etc, hj basta você dizer que é tradutor...

Benefícios: regularmente recebo consultas para trabalhos que vem das relaçoes de tradutores das 3 associacoes. Particularmente, prefiro o ITI, por ser mais profissional e pelos benefícios que traz, como cursos, workshops e uma recente parceria com o Imperial College, que esta promovendo um curso de tecnologia para tradutores apenas para associados ao ITI. Nele, ainda, faço parte de networks e posso dizer que é um ótimo contato, pessoal e profissional, sao ativas e sempre buscando o aperfeiçoamento do tradutor.


Direct link Reply with quote
 

ana claudia jorge  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:24
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
obrigada Mar 21, 2003

[quote]

On 2003-03-16 01:02, gfrazao wrote:

De facto, vi no sítio da ATA que já se tinha feito um exame lá. Têm é que ser organizados por um elemento que já seja membro da Associação e que queira reunir um grupo para fazer o exame. De facto, não é fácil.


Direct link Reply with quote
 

ana claudia jorge  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:24
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
contactos Mar 21, 2003

Pode-me dar os contacto do ITI e do IOL, por favor? Acho que vale a pena tentar, especialmente em rel. ao ITI

Obrigada

Quote:


On 2003-03-20 14:06, analuiza wrote:

Há algumas associaçoes às quais vale a pena se filiar. Sou filiada ao ITI e IOL, aqui no Reino Unido, e qualificada por ambos, depois de passar por exame. Sou tb associada a ATA, mas nao fiz o exame.

O ITI é mais rigoroso na seleção dos candidatos, requer diplomas, comprovação de trabalho como tradutor, enquanto, atualmente, no IOL basta se inscrever e prestar o exame. Antes exigiam diplomas, comprovaçao de trabalhos etc, hj basta você dizer que é tradutor...

Benefícios: regularmente recebo consultas para trabalhos que vem das relaçoes de tradutores das 3 associacoes. Particularmente, prefiro o ITI, por ser mais profissional e pelos benefícios que traz, como cursos, workshops e uma recente parceria com o Imperial College, que esta promovendo um curso de tecnologia para tradutores apenas para associados ao ITI. Nele, ainda, faço parte de networks e posso dizer que é um ótimo contato, pessoal e profissional, sao ativas e sempre buscando o aperfeiçoamento do tradutor.



Direct link Reply with quote
 

ana claudia jorge  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:24
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
alguma vantagem haver√°... Mar 21, 2003

Não conheço o CPE da Universidade de Cambridge... mas esse argumento do pagar regularmente para continuar a ser acreditado convenceu-me a procurar outra via. Ou se tem qualidade ou não tem. Acreditaria mais numa instituição que exigisse exames de x em x anos para verificar que essa qualidade se mantém...



Mas parece que as (pelo menos algumas)associa√ß√Ķes de tradutores alguma vantagem ter√£o. uma delas poderia ser a defesa/procura do estatuto de tradutor. Por exemplo, parece que a APT (Ass. Port. de Tradutores) n√£o deixa entrar qualquer curioso.



Al√©m disso, para um tradutor portugu√™s (e provavelmente brasileiro) conseguir sobreviver, n√£o pode s√≥ trabalhar para institui√ß√Ķes nacionais, ter√° que trabalhar com as multinacionais da tradu√ß√£o e/ou grandes empresas. Pelo menos foi o que percebi at√© agora. Em Portugal a tradu√ß√£o √© geralmente mal paga, embora exista uma tabela. Se nos mantivermos no campo legal, pode ser que consigamos bons pre√ßos, mas o cliente vulgar n√£o paga a tabela!



Não provei nada com factos, mas dei os meus argumentos para me querer acreditar. Pelo (pouco) que sei do mundo da tradução, acho que são válidos...



Abraço,



cl√°udia



Um abraço,

FORNA



[/quote]


Direct link Reply with quote
 

ana claudia jorge  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:24
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
contactos Mar 21, 2003

pode-me dar os contactos das associa√ß√Ķes, por favor? parece-me que s√£o fi√°veis e √ļteis (e de mais f√°cil acesso).



Obrigada,

Cl√°udia


Direct link Reply with quote
 
xxxForna
English to Spanish
+ ...
O que é CPE Mar 21, 2003

Oi Cl√°udia:



Quanto √† sua d√ļvida sobre CPE, trata-se do \"Certificate of Profiency in English\" (CPE) expedido pela University of Cambridge (Local Examinations Syndicate). Esse documento, com carimbo da embaixada/consulado do seu pa√≠s etc e reconhecido pelo Minist√©rio da Educa√ß√£o do seu pa√≠s, √© o reconhecimento oficial da Universidade de Cambridge, de que voc√™, uma estrangeira cujo idioma nativo n√£o √© o ingl√™s, sabe escreve-lo de acordo com a estrutura oficial da Inglaterra e t√£o bem como ou melhor que um brit√Ęnico de nivel intermedi√°rio (se for um aluno relapso).



Esse certificado, para mim, tem sido melhor do que todas as \"ATAs\" pois a maioria dos meus clientes é da própria Inglaterra.



Afirmo-lhe que vale a pena prestar esse exame aí mesmo em Lisboa e tentar obter esse importante documento para quem é ou deseja ser tradutor de verdade no par inglês/português.



Um abraço,

FORNA

BRASIL


Direct link Reply with quote
 
xxxcfhope
Portuguese to English
IOL and ITI on the Web Mar 24, 2003

Hello,



Please have a look at these institutes accessing their websites:



ITI - www.iti.org.uk

IOL - www.iol.org.uk



Hope this helps

Best regards,

Mónica Machado

Member of IOL and Associate member of ITI


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

acreditação de tradutores - pedido de informação

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs