ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Rafaela Lemos
Diálogos, Discurso Directo e Indirecto em Português

Rafaela Lemos  Identity Verified
United States
Local time: 20:49
Member (2008)
Italian to Portuguese
+ ...
Feb 7, 2008

Caros colegas, apesar de sempre ter sido boa aluna a Linguística e de ter um bom Português (mal se assim não fosse), tenho algumas dificuldades com a pontuação, na adaptação de um texto inglês para português.

Ora colocarei aqui dois exemplos de um texto em Inglês e agradecia imenso que me pudessem dizer como devo formatá-lo em Português de Portugal (porque no Brasil também é diferente).

No diálogo do 1º exemplo, como devemos introduzir o interlocutor?

No 2º exemplo, a situação complica-se porque temos aspas dentro de outras aspas. Como podemos fazer?




Exemplo 1:

(...)
I was skinnier then than I am now, and as our manager said, I didn't need a nickname to remind him I was Ethiopian.
"You close the store early today?" Kenneth asks as he walks in and glances at the empty aisles. He comes straight from his job, his suit coat still on despite the early May heat. (...)


Exemplo 2:


(...) He knows there's no humor in it, but he's come to believe that American men are so successful because they say the same thing over and over again.
"Don't take it from me," he said in his defense once. "Listen to them. Every day. The same thing. Every day my boss comes in, and he says to me, 'You still fighting the good fight Kenneth.' And I put my fist in the air and say, 'Still fighting.' And he says, 'That's what I like to hear.' He makes ninety thousand a year. Ninety thousand. So, I say 'You close the store early today? And you say, 'fuck you.'"
"Fuck you Ken," I say as the door closes behind him. (...)

Agradeço desde já qualquer dica e apoio que me possam dar.

Um grande abraço,

Rafaela Lemos


Direct link Reply with quote
 

Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:49
French to Portuguese
+ ...
Olá Rafaela Feb 7, 2008

O discurso directo em português começa com travessão, não leva aspas e é seguido por outro travessão para se concluir quem falou.

(...)
I was skinnier then than I am now, and as our manager said, I didn't need a nickname to remind him I was Ethiopian.
- You close the store early today? - Kenneth asks as he walks in and glances at the empty aisles. He comes straight from his job, his suit coat still on despite the early May heat. (...)


Exemplo 2:


(...) He knows there's no humor in it, but he's come to believe that American men are so successful because they say the same thing over and over again.
- Don't take it from me, - he said in his defense once. - Listen to them. Every day. The same thing.
Every day my boss comes in, and he says to me:
- You still fighting the good fight Kenneth.
And I put my fist in the air and say:
- Still fighting.
And he says:
- That's what I like to hear.
He makes ninety thousand a year. Ninety thousand. So, I say:
- You close the store early today?
And you say:
- Fuck you.
- Fuck you Ken! - I say as the door closes behind him. (...)



Acho que seria assim.


Direct link Reply with quote
 

Jorge Freire  Identity Verified
Local time: 01:49
English to Portuguese
+ ...
Depende do estilo literário Feb 8, 2008

Olá, Rafaela!

O que a Ivana disse está correctíssimo e corresponde à regra tradicional de apresentação de um texto, tornando a leitura mais fácil e compreenssiva. Mas se formos verificar em José Saramago ou António Lobo Antunes, verificamos que a regra não é cumprida e, por exempo, o discurso directo, no caso de Saramago, frase apenes se distingue por a primeira palavra da frase pronunciada começar por maiúscula, não sendo mesmo precedida de um ponto final. Nutros casos, como em Lobo Antunes, apenas uma mudança de linha serve para indicar a fala de alguém. Mas também se encontram ocorrências de frases entre aspas em alguns autores.


Direct link Reply with quote
 

Rafaela Lemos  Identity Verified
United States
Local time: 20:49
Member (2008)
Italian to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Pois é... Feb 8, 2008


Jorge Freire wrote:

Mas se formos verificar em José Saramago ou António Lobo Antunes, verificamos que a regra não é cumprida e, por exempo, o discurso directo, no caso de Saramago, frase apenes se distingue por a primeira palavra da frase pronunciada começar por maiúscula, não sendo mesmo precedida de um ponto final.



(Sim, por isso é que quando o Sr. Saramago sabe que o Sr. Lobo Antunes vai a um determinado evento, nem lá mete os pés e vice-versa) São rivais sim, na escrita e na vida. Eu cá gosto muito de ambos, mas realmente não são exemplo em termos de regras de estrutura - mas é uma das coisas que os torna especiais.

Agradeço imenso à Ivana pela ajuda, vou colocar exactamente como disse.

Já agora, em que situações em português devemos usar as aspas curvas «,»?


Um abraço a todos,

Rafaela


Direct link Reply with quote
 

paula cruz
Local time: 01:49
English to Portuguese
+ ...
Aspas Feb 9, 2008

Existem 3 tipos de aspas:

« » aspas francesas
" " aspas duplas ou vírgulas dobradas
' ' aspas simples ou vírgulas simples

Podem usar-se os 3 tipos de aspas numa frase; as aspas simples utilizam-se quando existe uma citação dentro de outra citação:

Ex.: Quando penso nas tuas palavras: «nunca mais me esquecerei de que me disseste " sou um 'verdadeiro' amigo" e cumpriste», fico comovido.

As aspas francesas devem utilizar-se quando um título em itálico inclui o título de uma outra obra:

Ex.: Para uma leitura de «Folhas Caídas» (a parte do título que não está entre aspas deve estar em itálico)

Parece-me ser mais usual em Português as aspas francesas quando se utilizam sozinhas. Sempre que há citações combinam-se com as aspas duplas e simples.

Alguns autores (como José Cardoso Pires) utilizam as aspas, em vez do travessão, para introduzir a fala das personagens. É uma questão de gosto.

(Estas convenções da língua portuguesa fazem parte do livro de Edite Estrela, Maria Almira Soares e Maria José Leitão).

Espero que isto possa ajudar no seu trabalho.

[Edited at 2008-02-09 23:26]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]
Fernanda Rocha[Call to this topic]
Nilton Junior[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Diálogos, Discurso Directo e Indirecto em Português






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »