Mobile menu

Interpretation Masters in the US
Thread poster: Herminia Herrándiz Espuny

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 10:16
English to Spanish
+ ...
Aug 31, 2004

I am an Interpreting college student graduating next year and willing to take a master or course in Interpreting in the US on 2005-2006, my pair languages are English-Spanish, English-Catalan. Italian-Spanish and Italian-Catalan, but my major one is English-Spanish.

I've been searching the internet but I've found very little information about this kind of courses. The most interesting of all is the "medical Interpreting course" offered by some universities and colleges such as the University of NY city and the YVCC, I would like to know if these courses are valuable for my professional career or not.

Thank you for your help and attention.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 10:16
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Check the possibility of Monterrey Aug 31, 2004

http://www.miis.edu/

So far the best bet...


Direct link Reply with quote
 
shfranke  Identity Verified
United States
Local time: 01:16
English to Arabic
+ ...
Follow Parrot's recommendation re MIIS Aug 31, 2004

Greetings.

Follow Parrot's recommendation re MIIS.

Other institutions in the US, for various reasons (which reflect market demand and other professional choices in which a person's skill in a L2 is a tool and not a career field in itself) do not offer as rigorous or solid a program for that professional degree as does MIIS.

(If you apply and are accepted by MIIS, bear in mind that living in the -- pricey and getting more so each year -- Monterey area is not cheap, so you might look at housing to the north or inland toward Salinas.)

Good luck.

HTH.

Regards,

Stephen H. Franke
(English Arabic,
Kurdish and Farsi)
San Pedro, California


Direct link Reply with quote
 

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 10:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you for the info Aug 31, 2004

Thank you for the information, I've already been searching information about Monterrey MA in Conference Interpreting but it's really expensive, I don't think I could afford that. Besides it requires two years of study and I would like to find a single year program.

I forgot to mention that I am from Spain, so the costs of the program are even bigger for me.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 10:16
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
I stand corrected, Stephen Aug 31, 2004

I was looking for the MIIS under the Spanish spelling

Interferences...


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 10:16
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Why the US? Aug 31, 2004

For the reasons that Stephen mentioned, it's not going to be easy. NYU sometimes gives courses in interpreting, but you'd have better chances of coming across a good course package on a regular basis in Canada, which is officially bilingual.

Did you consider La Laguna?


Direct link Reply with quote
 

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 10:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Where in Canada? Aug 31, 2004

I've considered La Laguna, but all my teachers have told me that is better for me to go to an English-speaking country.

I've been looking in the web of the Ottawa's University but the pair of languages they require is English-French.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 10:16
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Think about it, work around it Aug 31, 2004

I mentioned La Laguna because that programme's subsidised. Other T&I schools may lose their subsidy (the private ones) but La Laguna won't. It's by far the most stable one with an MA. (And you know how much the private schools can cost).

Another school in an English-speaking country is the University of Westminster (MA Conf. Int.). It's on the same subsidy programme as La Laguna. You will find other British universities now offering Translation or Translation and Interpretation (they didn't before, but market pressure was mounting), although the degree specifications vary.

Consider also giving yourself a "sabbatical" of sorts. Travel for a year freelancing with a laptop and just soak languages in before you take the MA jump (the result will definitely improve your performance).

On Canada, I suggest you get in touch with Paola Ludovici Macquarrie (ITA monolingual moderator) and explain your problem. She used to teach T&I to university students there and would have more specific information. Spanish is a third language admitted and worked in by the Canadian government, the biggest client in the country. It is included in their databases.

For what it's worth, you could look at the possibilities on this page: http://www.lexicool.com/courses_usa.asp?IL=3


Direct link Reply with quote
 

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 10:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Medical Interpreting Sep 1, 2004

Thank you for all the information you are providing me with. The thing is that for personal reasons I will move to the US on August 2005, that's the reason why I am looking for something in this country and not in Europe

I had already looked the information on lexicool Thank you anyways.

Continuing with the question about medical Interpreting: I am really interested in this field since I am very interested in medicine and biology in general, the thing is that I don't know if taking a course on Medical Interpreting is worthy or not Could anyone inform me about this field?

Thank you once more! You are helping me a lot!


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 10:16
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Good specialisation!! Sep 1, 2004

Tie it in with pharmaceutics and microbiology (biology's a good start) and you have a whole wide world that is taking giant leaps forward.

I was funded by INSALUD myself and worked it out with them for two years in cancer and AIDS research. I still get them from time to time - the only reason I'm moving out of that right now is that the legal field, computing and telecoms are taking up too much of my interest. It requires much more time to keep up with today's medical advances. (And you will find that this accounts for 50-60% of success in medical language services).


Direct link Reply with quote
 

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 10:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Interested in Microbiology Sep 1, 2004

I am interested on this field because I studies 2 years of Biology before I decided to switch to Conference Interpreting, but my goal by that time was to become a microbiologist, so by taking this specialisation I could work with my 2 passions: Biology and Interpreting

Direct link Reply with quote
 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 03:16
German to English
+ ...
Maybe you could do a year abroad at MIIS Sep 1, 2004

As a graduate of MIIS, I agree that it's expensive. It's also the only place you can get a conference interpreting master's degree in the United States (as far as I know). I know some students from abroad just come for a year. You wouldn't leave with a degree, but the MIIS name carries a lot of weight anyway. There are probably scholarships you could apply for to reduce the cost.

And it is hands down the most beautiful area in terms of wildlife and natural features I have ever seen!


Direct link Reply with quote
 

Carley Hydusik  Identity Verified
Local time: 04:16
Russian to English
+ ...
More on MIIS and other options Sep 1, 2004

I am a graduate of MIIS (Translation and Interpretation) and of ETI in Geneva (Conference Interpretation) and I would like to add the following:

1) As for MIIS, it is very strong on Spanish and English, and will definitely give you insight into and possibly experience in medical interpreting. Also, the court interpreting program, especially for this language combination, is excellent.

2) MIIS has something called an Advanced Entry program, so if you enrolled at another school first, you might be able to go to MIIS for one year, and that does indeed mean getting a MIIS degree in one year.

3) That said, MIIS doesn't have Italian or Catalan. In order to get the conference interpreting degree, you have to offer either two foreign languages and your native language, or you have to be able to work in simultaneous mode in two languages. Otherwise, if you wanted to do Spanish and English, for example, you would have to do the Translation and Interpretation degree, but again, you might not qualify for advanced entry if you don't have translation experience. (I forget now whether you do.)

4) About the money. MIIS is indeed extremely expensive, but one year is cheaper than two, and there are some scholarships. Also, it is not more expensive for international students, since it is a private institution and not state-funded.

5) Beware one-year programs, however... i.e. look VERY carefully at failure rates and/or re-take rates. ETI, for example, theoretically offers a 9-month program, but the majority either fail out entirely or take two years to get the degree anyway. Westminster in London (also with a very good reputation) also has a very high fail rate (this year I think it was approximately 40%) and you only get one chance. ESIT in Paris also has a two-year system with high failure rates and it sometimes winds up being three years.

6) In Canada, try the University of Ottawa. Not sure if French is a requirement.

7) Actually, Westminster in London might be your best bet. Again, it costs money, but it is a short program, if you pass. They also DO have Italian. Maybe you could do it and THEN move to the US...(?)

Best wishes,
Carley


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Rania Ioannou[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Interpretation Masters in the US

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs