Mobile menu

Literary Translation
Thread poster: xxxsonja29
xxxsonja29
Spanish to English
+ ...
Jan 24, 2005

Hello,

I am negotiating a literary translation and would appreciate any pointers from more experienced fellow Prozians:

What are the rates for literary translation? Do they depend on the language pair in question?

Are discount rates expected due to bulk?

Payment arrangements: per chapter? per x number of pages?

How about royalties? Would I have the translation copyright and expect payments when the book is published?

Thank you!


Direct link Reply with quote
 

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 15:49
French to Portuguese
+ ...
Traductions littéraires au Portugal Jan 25, 2005

Salut Sonja,

en tant que traductrice littéraire, voici ce que je peux te dire en fonction de mon expérience au Portugal:

- les maisons d'édition pour lesquelles je travaille (au Portugal) varient leurs prix en fonction des combinaisons de langues, mais c'est assez rare car le gros du travail ne requiert que la maîtrise de l'anglais, du français ou de l'espagnol à traduire vers le portugais.En revanche, les prix gonflent quand il s'agit de domaines spécialisés, comme par exemple un livre technique sur la pratique de la voile, la pêche... malheureusement je ne connais pas les prix dans les autres pays d'Europe et je me suis engagée, par contrat, à ne pas révéler les prix.

- il n'y a pas vraiment de réduction en fonction de l'épaisseur ou grosseur du livre, par contre tu peux négocier une prime en fonction de l'urgence

- le prix est calculé en fonction du nombre de pages et je pense que c'est comme ça un peu partout, dans mon cas le nombre de pages de langue source et il m'est demandé, dans la mesure du possible, de respecter le nombre de pages traduites. Si 320 pages au départ, je dois me démerder pour ne pas dépasser les 340-350 à l'arrivée. Bien sûr ceci est impossible pour certaines langues, comme le russe par exemple...

- il n'y a pas de royalties car tu vends un service ou produit ou prestation de service, et non des droits d'auteur donc pas de royalties (ou % par livres vendus), pas de copyright. Comme pour toutes traductions tu reçois 30 à 60 jours après avoir rendu ta traduction.

Ceci est mon expérience et elle ne s'applique peut-être pas dans d'autres pays, aussi, il serait intéressant d'avoir d'autres avis par souci de comparaison. Le conseil que je peux te donner est de bien lire ton contrat (un par livre) car il y a souvent des interlignes mal compris, n'hésite pas à poser des questions et à négocier prix et délais.

J'espère avoir pu t'aider! Good luck!


Direct link Reply with quote
 
Sue Dyson
Local time: 15:49
French to English
get your contract checked out! Jan 25, 2005

Hi there, and congratulations on the literary deal - as a fellow literary translator, I know they're not easy to get.

Normally you would expect to sign a translating agreement (contract) with the publisher, who will either stipulate a fee per 1,000 words, or a flat fee for the whole translation. I'm afraid it's rare to be offered royalties, but you can claim 30% of PLR if you are a UK translator.

Whatever else you do, make sure you get your contract looked at and checked over. The Translators' Association are very good at this, and if you're a member it's free.

Good luck and happy translating!


Zoë Barnes (aka Sue Dyson)


Direct link Reply with quote
 

Conor McAuley  Identity Verified
France
Local time: 16:49
French to English
+ ...
Pyt / Contract? Jan 25, 2005

sonja29 wrote:

Hello,

I am negotiating a literary translation and would appreciate any pointers from more experienced fellow Prozians:

What are the rates for literary translation? Do they depend on the language pair in question?

Are discount rates expected due to bulk?

Payment arrangements: per chapter? per x number of pages?

How about royalties? Would I have the translation copyright and expect payments when the book is published?

Thank you!


Certainly ask for payment in stages as you complete the work if it is a large project, this is standard practice. Perhaps formalise arrangements in a contract too?


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 16:49
English to French
+ ...
Reply Jan 25, 2005

sonja29 wrote:

I am negotiating a literary translation and would appreciate any pointers from more experienced fellow Prozians:

What are the rates for literary translation? Do they depend on the language pair in question?[



Yes and you should search info on the website of your translators association in your country or everywhere else for that matter.



Are discount rates expected due to bulk?



NO!



Payment arrangements: per chapter? per x number of pages?



There are standard but they may differ according the country: usually it is counted by page, a page being 1500/1800 keystrokes, you rely on the count of Word, Tools>Words count>Characters with spaces.



How about royalties? Would I have the translation copyright and expect payments when the book is published?



It has all to do with how you negotiate the contract. You can be "for hire" or with royalties. For hire they pay you and you have no further rights or they can pay you a sum fixed in the contract and a procentage on the sales later.

Don't forget to ask for some payements advance, a third at front and further a part evey month.



[Edited at 2005-02-09 13:49]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Rania Ioannou[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Literary Translation

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs