Mobile menu

Translation Examinations in UK
Thread poster: RobR
Local time: 02:29
Japanese to English
Nov 7, 2005

Hello everyone.

I was just querying why some centres for the Diploma in Translation offer IT facilities (with spell checks etc) and others don't. Don't you think it's unfair?

Surely centres should do either one or the other.

Your comments are most welcome on this issue.


Direct link Reply with quote

Clare Barnes  Identity Verified
Local time: 03:29
Swedish to English
+ ...
Stockholm Exam Centre Nov 7, 2005

I sat the Dip Trans in Sweden and was informed that I was not allowed to use a computer in any circumstances as this was not done at the centre in London. This information apparently came from the IoL in London... so your question was interesting - I think I might feel a bit peeved!

Direct link Reply with quote

United Kingdom
Local time: 02:29
English to Italian
+ ...
True Nov 7, 2005

Not all centres are able to offer IT facilities. I advise my students not to bother with computers, though, as they write in Italian and are not used to English keyboards (I, for one, use a German layout). Accents should be written with the appropriate keys, not apostrophes, for instance, and several typos do not present well. If you write by hand you don't have to worry about typos and you can use Typpex or make notes aside.

Also, a couple of years ago, the first time computers were allowed, I was told that printing was a real mess in one particular centre, where you had to queue to pick up your copy, thus wasting precious time. So there are some disadvantages to using IT facilities, although not all of the above may apply to your case.

Good luck


[Edited at 2005-11-07 23:46]

Direct link Reply with quote
xxxLia Fail  Identity Verified
Local time: 03:29
Spanish to English
+ ...
IH Barcelona Nov 7, 2005

I did the IOL Diploma at IH Barcelona, and we were allowed to use computers. Some laptops were available, or you could bring your own computer. When I did my Master's (Ireland) in 2003, no computers were allowed, even though they had a technical service and computer laboratory which could easily have been set up for examination purposes. I would say that in 2001 there was less fear/more naivety about how a computer nerd might outwit supervisors. But it should be the same conditions for the same exam everywhere, that seems logical:-)

[Edited at 2005-11-07 21:53]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Rania Ioannou[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation Examinations in UK

Advanced search

Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs