Mobile menu

Translation Examinations in UK
Thread poster: RobR
Local time: 16:38
Japanese to English
Nov 7, 2005

Hello everyone.

I was just querying why some centres for the Diploma in Translation offer IT facilities (with spell checks etc) and others don't. Don't you think it's unfair?

Surely centres should do either one or the other.

Your comments are most welcome on this issue.


Direct link Reply with quote

Clare Barnes  Identity Verified
Local time: 17:38
Swedish to English
+ ...
Stockholm Exam Centre Nov 7, 2005

I sat the Dip Trans in Sweden and was informed that I was not allowed to use a computer in any circumstances as this was not done at the centre in London. This information apparently came from the IoL in London... so your question was interesting - I think I might feel a bit peeved!

Direct link Reply with quote

United Kingdom
Local time: 16:38
English to Italian
+ ...
True Nov 7, 2005

Not all centres are able to offer IT facilities. I advise my students not to bother with computers, though, as they write in Italian and are not used to English keyboards (I, for one, use a German layout). Accents should be written with the appropriate keys, not apostrophes, for instance, and several typos do not present well. If you write by hand you don't have to worry about typos and you can use Typpex or make notes aside.

Also, a couple of years ago, the first time computers were allowed, I was told that printing was a real mess in one particular centre, where you had to queue to pick up your copy, thus wasting precious time. So there are some disadvantages to using IT facilities, although not all of the above may apply to your case.

Good luck


[Edited at 2005-11-07 23:46]

Direct link Reply with quote
xxxLia Fail  Identity Verified
Local time: 17:38
Spanish to English
+ ...
IH Barcelona Nov 7, 2005

I did the IOL Diploma at IH Barcelona, and we were allowed to use computers. Some laptops were available, or you could bring your own computer. When I did my Master's (Ireland) in 2003, no computers were allowed, even though they had a technical service and computer laboratory which could easily have been set up for examination purposes. I would say that in 2001 there was less fear/more naivety about how a computer nerd might outwit supervisors. But it should be the same conditions for the same exam everywhere, that seems logical:-)

[Edited at 2005-11-07 21:53]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Rania Ioannou[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation Examinations in UK

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs