Mobile menu

Traineeship from March to July 2006
Thread poster: LastennetM
LastennetM
France
Local time: 08:22
English to French
+ ...
Dec 2, 2005

I am currently studying at the University of Lille 3 in France. My training is a five years University’s degree, which is called “Multilingual Technical Translation: Technologies and Project Management”. Project Management, Computer-Aided Translation and Localistation are the most important subjects.
I am to do a traineeship for the last semester of this academic year. I would like to do it in a company from March to July 2006 as translator and Project Manager.
First of all, I´m particularly interested in Project Management because I really enjoyed the courses that I was given by professionals at University. I learned for example how to work out a planning and a budget. Therefore, I would like to put into practice my theoretical knowledge. I also think that I have the required qualities to become Project Manager because I work with rigour, precision and organisation.
Moreover, during the summer 2004 I have already had experience in localisation as I had a traineeship in the French Translation and Text Processing Section of the United Nations Office at Vienna. During this period, I translated from English into French, among other things, the organisation’s website: www.unvienna.org and most of the “World Drug Report 2004 - Volume 2: Statistics” : http://www.unodc.org/pdf/WDR_2004/wdr2004_Vol2_fr.pdf.
To conclude, I think my skills in languages and computing correspond to the needs of language service providers. French is indeed my mother tongue and I am fluent in English and German. Furthermore, as CAT is very important in my training, my knowledge of CAT-tools such as Trados, SDLX, DéjàVu or Systran is well-developped.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Rania Ioannou[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traineeship from March to July 2006

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs