Requirements for Spanish title of Interprete Jurado
Thread poster: Wendy Cummings

Wendy Cummings  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:06
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
Feb 18, 2006

I am interested in finding out more about the title of Interprete Jurado in Spain.

Having investigated the MAE website, it gives information about the requirements and format of the exam.

The section I am particularly interested in goes as follows:

Artículo 5. Exención de las pruebas.
1. Las personas que se encuentren en posesión del título español de Licenciado en Traducción e Interpretación, o de un título extranjero que haya sido homologado a éste, y reúnan los demás requisitos señalados en el artículo 1, apartados a) y c), de la presente Orden, podrán solicitar de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores el nombramiento de Intérprete Jurado, sin necesidad de realizar los exámenes previstos en el articulo anterior,.....

I wonder whether anyone knows what non-Spanish qualifications would qualify under this exemption? All of my qualifications are from the UK, including a Masters in Translation (but not interpreting). Does anyone have past experience of this?

Any other comments on the exam would also be welcomed, in particular from non-Spanish natives.

Thanks

(see http://www.mae.es/NR/rdonlyres/07661062-9A61-44B0-8447-E674A9B62AC5/0/Ordende8febrerode1996.pdf)


Direct link Reply with quote
 

Catherine Laporte  Identity Verified
Spain
Local time: 15:06
Member (2012)
Spanish to French
+ ...
Traductor jurado con título extranjero homologado Feb 18, 2006

Hola
Siento contestarte en español pero mi inglés no es muy bueno.
Para contestar a tu pregunta, la normativa se refiere a cualquier título extranjero homologado por el Ministerio de Educación español como "Licenciatura en Traducción e Interpretación". Aunque tengas un título homologado ni significa que te vayan a dar el título de traductor jurado porque necesitas haber cursado ciertas asignaturas a lo largo de la carrera como Traducción jurídica económica e Interpretación. Para evaluar este aspecto, el MAE estudia el contenido de las asignaturas (hay que presentar el plan de estudios) y sobre todo, la carga horaria de cada asignatura.
Yo estoy en este caso: Licenciada en Francia, con un título homologado en España como Traducción e Interpretación, pero me faltan 2 créditos de Interpretación (es decir 20 horas) para que me den el título de traductor jurado.
Como ves, son muchos aspectos que hay que tener en cuenta y es un proceso largo.
Espero haberte aclarado, un abrazo


Direct link Reply with quote
 

Wendy Cummings  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:06
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
. Feb 18, 2006

Hola Florecilla

No pasa nada, y gracias por esta información. Sospecho que mi licenciatura no sería suficiente para recibir el título, sobre todo porque no tengo ninguna experiencia en hacer de intérprete. Pero es útil saber que es posible hacer cursos o modulos suplementarios para ganar los créditos necesarios.

¿sabrías cómo podría averiguar si mi licentiatura cuenta para algo?

Y ¿podría alguien comentar sobre si es "necesario/útil/una buena idea" para una extranjera (o extranjero!) solicitar el título de Intérprete Jurado? No sé si te abre más puertas, o si aún sin ello es todavía posible encontrar buen trabajo, y ganar suficientemente como traductora.

Imagino que todas los cuerpos administrativos, gubernamentales etc necestarían un jurado, pero ¿a agencias, individuales o a empresas les importa?

Wendy


Direct link Reply with quote
 

Catherine Laporte  Identity Verified
Spain
Local time: 15:06
Member (2012)
Spanish to French
+ ...
Respuesta Feb 19, 2006

Hola Wendy!
La mayoría de los traductores jurados realizan su actividad como autónomos, pero tener el título no te asegura tener trabajo. Depende también donde estés y cuantos traductores jurados haya en la zona con tus pares de idiomas.

No sé si pueden hacer cursos adicionales para conseguir el título, me parece que no. En mi caso, tuve que examinar de interpretación para homologar la Licenciatura (para el MEC) pero el MAE no reconoce esta prueba y me dijo que para conseguir los 2 créditos que me faltan, debería hacerlos en mi facultad de origen. Como eso es imposible, no tengo más remedio que presentarme al examen de Traductor Jurado que organiza el MAE cada año.

Si quieres más información, puedes acudir a una facultad de Traducción e Interpretación, tal vez te puedan aconsejar...

Un saludo.


Direct link Reply with quote
 
Rosalbendea
Local time: 15:06
English to Spanish
+ ...
cursos suplementarios Feb 19, 2006

"Pero es útil saber que es posible hacer cursos o modulos suplementarios para ganar los créditos necesarios".

Hola Wendy,

Creo que esto no es posible una vez que has obtenido tu licenciatura. No sé cómo funcionará en tu universidad; supongo que si, una vez realizados los cursos que te falten para obtener los créditos necesarios, consigues que AÑADAN estos créditos a tu expediente académico, sí podrías solicitar el título de traductor jurado (tras haberlo homologado, claro). En las universidades españolas no puedes hacer esto; una vez "cerrado" el expediente no puedes cambiarlo. Así que todos los que nos licenciamos antes de que entrara en vigor esa normativa y NO teníamos los créditos suficientes de traducción económico-jurídica no tenemos más remedio que hacer el examen del MAE.

Dejaré que alguien con más conocimiento en la materia conteste al resto de tus preguntas.

Un saludo!


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:06
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
See first Feb 19, 2006

Go through the validation process. This is done through the Ministry of Education and Culture.

(Actually, what the ministry does is to send your transcript to a university giving the degree and to get a pronouncement as to equivalence).

If yes --> take the pass and go to the next step. If no, take the additional credits required.

Otherwise, you can sit the exam, which was designed for native Spanish speakers. (The credits would seem to be more profitable.)


Direct link Reply with quote
 

Wendy Cummings  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:06
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
hmmm Feb 19, 2006

I'm beginning to think the Spanish authorities don't want to make it easy....!

Thanks Rosa and Parrot. I think I will start making enquiries within the University in the UK, and at the MEC to see what their opinion is.

In the meantime, if anyone can provide comments on how "useful" it is to possess the title, then that would also be interesting to know.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 15:06
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Time and paper Mar 4, 2006

If you're talking about "easy", the MEC is about as soft as it will get. All it takes is time and administrative procedures.

As for what the title brings, I can't help you there. I got mine before the equivalence law was drafted, and since jurados are usually needed in the inverse (my inverse) I never bothered. Not having it has not been an obstacle to me (I still keep getting official clients, on the --> outbound).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Rania Ioannou[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Requirements for Spanish title of Interprete Jurado

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums