Thread poster: Jonathan Lukens
I'm a fairly young translator, three years in, but due to a few lucky breaks and some elbow grease, I am able to support my family and have a little butter for my bread with the client base that I've built up. However, I have serious security issues whenever there's a lull in the workflow, and so I have decided to bolster my professional qualifications in whatever way I can. I passed the ATA exam for Russian>English in June, and I'm currently in my second year of Japanese, which I hope to add as a working language within five years.
I am currently in a position where I can work 20 hours a week translating and there is enough time and money left over after bills to pay for schooling. I plan on finishing a BA in Japanese in May 2009. That much I have my mind set on. I have lots of options for the additional component to this: stay on and do a dual MA in Japanese and Translation Studies; a BS in engineering; a masters in Public Policy; MBA, etc.
I usually translate legal and IT-related materials. I have no credentials to back up my knowledge of these subjects other than the fact that my clients are satisfied with my work. I would like to make my resume meatier while I'm still young and have the energy to be in school and work (I'm 25 now).
I would appreciate advice from all seasoned professionals, but especially from those who work in the US, since the weight attached to certain credentials may vary from country to country.
| || || |
| | Henry Hinds
Local time: 08:55
English to Spanish
You have a lot of time so you can learn a lot, but I would say:
Find a language, and find a good niche and go for it.
Probably just one language and one niche. Life is too short, unfortunately, to do it all. But go for it!
| | Thor Truelson
Local time: 09:55
Swedish to English
Hi. Dan Freier talks about you all the time, at least when he's not talking about Michiko : ) Congratulations on your ATA certification. I saw that in the Chronicle I just got. Well, you could save your tuition $$ and buy out Dan instead. I am sure he's offered it to you. But if that doesn't interest you, I think that since you're a native speaker of English, and you are certified from Russian, you'll get a whole boat load of work sooner or later. I have heard from a few reliable people in this industry that there is a tremendous need for good, native speaking English translators of Russian. Look me up on the ATA directory and give me a call if you want. I have plenty to say, but sometimes don't say things very well here in this forum, me being plain spoken and all.
Henry Hinds wrote:
Probably just one language and one niche.
Thanks for the advice. Since you do only work with one language, I'm curious -- what percentage of your income comes from interpreting? (I'm totally inept at it -- have difficulty remembering what language to speak to whom).
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|PerfectIt consistency checker|
|Faster Checking, Greater Accuracy|
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
More info »
|You've never met a CAT tool this clever!|
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
More info »