Pages in topic:   [1 2] >
German test translation II
Thread poster: A_Fangrath

A_Fangrath  Identity Verified
Local time: 10:56
English to German
+ ...
Feb 15, 2009

Hello,

I have the same question as our collegue couple of days/posts before.

I did a test translation that was found "not good enough" by a translation agency.
The terms were rated A+ . Spelling as C, style, text completeness, text fluency as D+(???)

This is something to think about.

The funny thing is that they offered to do another sample translation on IT/Software.
"Hey, I am forwarding you to Miss ..., please let us know if you can make a sample translation for her"

Hello???

Right now, I don't feel like starting to work with them at all.

But may be I am being unreasonable and there are things I have to work on.

I would be grateful for any feedback, especially on style, text fluency.



Here is the translation I delivered:

Reklamation LU200000459 Kundennummer 2008/PRO/0004


Blutbank Luxemburg LAND: Luxemburg


Produkt-Code: UGR6495B ChargeNr.: 07I21L02 Eingang: 17/4/2008




Problem
Vorliegender Defekt: "Schwerwiegende Defekte am Plasma-Schlauchsystem, Trennung am Optipress ist nicht möglich".

Analyse
Beschreibung:
Das Transfusions-Schlauchsystem ist stark verbogen.

Untersuchung:
Wir haben den Plasmabeutel und das Transfusions-Schlauchsystem erhalten.
Bei der Untersuchung wurde festgestellt, dass das Schlauchsystem stark geknickt ist.
Der Knick ist vermutlich nach den Arbeiten zum Verbinden und Aufwickeln entstanden, möglicherweise während des Anbringens der Einzelverpackungen, falls das Schlauchsystem dabei verrutschte.
Wenn der Radius zu gering ist, können sich die Röhren nach einer Dampfsterilisation verbiegen. Die Einführung der Schläuche mit Wandstärke von 0,05 cm bis 0,06 cm verhindert, dass das Schlauchsystem geknickt oder flachgedrückt wird.
Die Fertigungsoperatoren sind entsprechend ausgebildet und über solche Defekte informiert.
Es ist wichtig, die Anleitung zum Aufwickeln des Schlauchsystems zu beachten, die dazu gehörigen Bilder unterstützen Sie bei diesem Verfahren.
Die Überprüfung der Chargenprotokolle weist auf keine Unregelmäßigkeiten hin; mehrere Einheiten waren während der 100% Sichtkontrolle, unmittelbar vor Endverpackung, ausrangiert.


Korrigierende Maßnahme(n):
Die Information wurde während des monatlichen Fertigungsaudits an unsere Mitarbeiter weitergeleitet.

Datum: 5. May. 2008

Analysiert und dokumentiert von: -> LAMY Catherine
BOURGOGNE David



* La Châtre Reklamation: 2008068620080686

* Analyse wurde den aktuellen Verfahren QCGF035 entsprechend durchgeführt.


Word-Dokument "Reklamation Antwort Nr. RCPLA" Nr. 1


Direct link Reply with quote
 

Capesha  Identity Verified
Local time: 10:56
Member (2006)
English to German
+ ...
Hello??? Feb 15, 2009

Your translation sample is not good enough. but they choose to offer you another subject?

This makes me think of 2 possibilities:

a) they really like you and want to work with you. So they will continue to send one sample after the other until they find a suitable field for you

b) this is a great way to receive one translation after the other for free.

Sorry, but I have a strange feeling...


Direct link Reply with quote
 

A_Fangrath  Identity Verified
Local time: 10:56
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
That was my first thought Feb 15, 2009

Thank you,

that was the first thought that flashed to my mind.
The terminology was rated as A+, so what's the problem?
But I don't want to be so self-congratulating.
If anyone finds any mistakes, bad style, please let me know.


I don't think I am going to do another sample translation for them.
First, IT/Software that they offered is not my area of expertise,
on one hand, they want a professional,
on the other hand, they offer me something that they already know,
is not my area.

I have mixed feelings too.

If there is something wrong with my translation, please let me know...
It'll help me a great deal with my development as a translator.


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 10:56
French to German
+ ...
Aber hallo! Feb 15, 2009

As we are all different and therefore tend to express ourselves in different ways, especially when translating:

The text in your post seems to be correct German to me, although I certainly would have written it with some (stylistic) differences.

One ugly truth about translation tests is that many outsourcers use texts translated by a supposedly perfect translator to serve as non plus ultra references. This is a game that can last forever without you being hired for a job.

I would gladly leave those folks playing their game and state that their requirements are excessive, as they cannot tell you which mistakes you made - a rather strange behaviour!

Laurent K.

PS: one mistake -> "dazu gehörigen"...

[Edited at 2009-02-15 15:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

A_Fangrath  Identity Verified
Local time: 10:56
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
"dazu gehörigen Bilder" Feb 15, 2009

Of course!

thanks for that!
this is not idiomatic. Not a bad German, but what was I thinking! lol


Direct link Reply with quote
 

Capesha  Identity Verified
Local time: 10:56
Member (2006)
English to German
+ ...
My version Feb 15, 2009

you asked for our opinions and suggestions, so I took the time and made some comments.
As you see, there are some issues which I would have translated differently.
Which does NOT mean that you are wrong and I am right

I agree to the WildCat: some agencies (but luckily not all) seem to have a standard-translation
1 version English / 1 version German.
They just compare the German version with your translation and decide (most probably) that your version is not good enough, if it should differ from their template.



Produkt-Code: UGR6495B ChargeNr.: 07I21L02 Eingang: 17/4/2008

Chargennr.:
oder
Chargen-Nr.:

Die Einführung der Schläuche mit Wandstärke von 0,05 cm bis 0,06 cm verhindert, dass das Schlauchsystem geknickt oder flachgedrückt wird.

...mit einer Wandstärke von... bis
oder
mit Wandstärken von...bis

Die Fertigungsoperatoren
zu wörtlich: wer genau ist das?
Kann man das auch in deutsch ausdrücken?

Die Überprüfung der Chargenprotokolle weist auf keine Unregelmäßigkeiten hin; mehrere Einheiten waren während der 100% Sichtkontrolle, unmittelbar vor Endverpackung, ausrangiert.

sind...ausrangiert worden
oder
wurden.....ausrangiert

Datum: 5. May. 2008

Datum: 5. Mai 2008

Analysiert und dokumentiert von: -> LAMY Catherine
BOURGOGNE David

Analysiert und dokumentiert durch:

* Analyse wurde den aktuellen Verfahren QCGF035 entsprechend durchgeführt.

*Analyse wurden gemäß dem gültigen Verfahren... durchgeführt.


Direct link Reply with quote
 

A_Fangrath  Identity Verified
Local time: 10:56
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Red ears... Feb 15, 2009

Thank you for taking time to point this out!
That was exactly what I was looking for.

You see me standing with red ears and cheeks right now, lol.
Of course. Things that you have pointed out are correct.
I can't believe I did not see what's wrong with 5. May in German:)
(can lack of motivation in first place be an excuse?:))

As my professor said: you might be great - but do check before signing off a translation.

Thank you for taking the time.


[Edited at 2009-02-15 15:39 GMT]

[Edited at 2009-02-15 15:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Capesha  Identity Verified
Local time: 10:56
Member (2006)
English to German
+ ...
No need for red ears... ;-) Feb 15, 2009

I often work as editor for German texts and as some of my colleagues (translators) are really good, I have to work hard and look twice in order to "justify" my fee.
This helps me to get an eye for those little things.

And as mentioned above: I do NOT say, that I am always right. Sometimes I only make suggestions in regard to the style and it is up to the translator to accept it or to leave it. This just seems to be fair.


Direct link Reply with quote
 

Gisela Greenlee  Identity Verified
Local time: 03:56
German to English
+ ...
Spell checker Feb 15, 2009

At least several of those errors should have been caught by the spell checker, which makes me wonder if you did not run the spell checker after you had finished the translation. Given the fact that this was a test translation, I would think that you would have wanted to take extra care in your review and if for some reason you were not interested in the job anyway, why bother with a test and risk your reputation in the process.

Direct link Reply with quote
 

A_Fangrath  Identity Verified
Local time: 10:56
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
The little things... Feb 15, 2009

Thank you very much
for your input!

It's the little things that can make the diffrence.
In this case, I was concentrating on big picture, the terminolgy.
The scary thing is, I do not see the little things at once.

I shall take the advice of a collegue
and look over the translation a day after, from a distance,
scrutinizing everything all over.

Thank you again.



[Edited at 2009-02-15 19:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Niels Stephan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:56
Member (2009)
English to German
Do the next test? Feb 16, 2009

As for the question if you should do another test, this reminds me of one agency I was in contact with. I wrote a test for them too and got back results which puzzled me in a similar way.

They made it clear though, that the rating is done by the client and that even if the client does not choose me, it does not mean ... yadda, yadda, yadda.

They made it clear as well, that they will offer me the next test/client/project which will come up in my field. Under these circuumstances I wouldn't rule that out yet. It sounds reasonable to me. (But these were client specific tests for me, not field specific ones.)


Direct link Reply with quote
 

Capesha  Identity Verified
Local time: 10:56
Member (2006)
English to German
+ ...
A good point Feb 16, 2009

A_Fangrath wrote:

I shall take the advice of a collegue
and look over the translation a day after, from a distance,
scrutinizing everything all over.

Thank you again.



[Edited at 2009-02-15 19:03 GMT]


This is a very good point.
Sometimes ago I delivered a really short translation to a colleague. I had time enough to check and re-check. Nevertheless she found some SPELLING ERRORS! Shame on me.
Starting from this time I close a file after translation, take some time off (for a coffee or some relaxing) and read the text once again from a distance. Seems to be successful and highly recommendable


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 11:56
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Thanks for the post Feb 16, 2009

I think it is a good approach to publish such mishaps, we all can learn from it.

The problem with test translations like this is that for a non-specialist it is very hard to hit the right note. To a specialist (the reviewer) such a translation will sound very strange. Even for natives it can be difficult to spot the weak points in their own translations.

Better luck next time, and remember to use Word spellchecker.

Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

A_Fangrath  Identity Verified
Local time: 10:56
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Growing into it... Feb 16, 2009

Thank you all for taking time to read this.

I have to admit, I cought myself thinking that I was not ready for that kind of assigment.
It is something I have to grow into.
You have helped me a great deal to define the things I have work:)
The translation agency, well yes, there were some descripancies during our correspondence - first it's the client who wants to see a sample,
then it's the proofreader who found few things (well ok...)
but being "generous":) they are adding me for back-up for this project.

I actually will do a second test translation for them. It seems the standart nowadays anyways, taking a test in 2 areas.
It's not the time to play a diva isn't it?:)
They have good customers, good rates. And my first "piece of art":) lol did not scare them off:) Right now, this is more than fair.
I'll run the spell checker and take a day off and check again:)
Either they will not need it (will be a good excersise for me anyway) or we'll have some sort of good collaboration.
I thank you all again, I'll keep your posts in mind!


[Edited at 2009-02-16 17:21 GMT]

[Edited at 2009-02-16 17:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Kay Barbara
United Kingdom
Local time: 09:56
Member (2008)
English to German
+ ...
I couldn't agree more... Feb 17, 2009

Capesha wrote:

A_Fangrath wrote:

I shall take the advice of a collegue
and look over the translation a day after, from a distance,
scrutinizing everything all over.

Thank you again.



[Edited at 2009-02-15 19:03 GMT]


This is a very good point.
Sometimes ago I delivered a really short translation to a colleague. I had time enough to check and re-check. Nevertheless she found some SPELLING ERRORS! Shame on me.
Starting from this time I close a file after translation, take some time off (for a coffee or some relaxing) and read the text once again from a distance. Seems to be successful and highly recommendable


This is a strategy I use myself and I can only recommend this. However, when you are working on very tight deadline this is not always doable. But most people (including myself) just won't be able to spot every single mistake in a translation because there is this feeling that what we have written is correct...and this makes you blind, sometimes even to obvious mistakes.

But to get back to the original topic... I don't quite understand the grades awarded for your translation...could be something fishy going on there (or maybe I am a bit paranoid...)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

German test translation II

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums