ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic
Join ProZ.com and have a chance to win 3 great prizes!

Pages in topic:   [1 2 3] >
User
Thread poster: Alessandra Vanni
Proofread a translation done with googletranslator?!

Alessandra Vanni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:38
Member (Nov 2009)
English to Italian
+ ...
Aug 6

Dear Colleagues
I have just received a request from a person to proofread a translation done using googletranslator, it goes without saying that the translation is full of mistakes and unreadable sentences. What would you suggest? Should i provide a quote for proofreading and then re-translate completely the whole text or just correct the most naive mistakes? I already know that if i do not accept the job someone else will do it!
Thank you for your precious help!

Alessandra

[Edited at 2009-08-06 17:17 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

Orla Ryan  Identity Verified
Ireland
Local time: 22:38
fix Aug 6

I'd fix it, as if it were a regular human translation. If you need to correct something, correct it.

Direct link    Reply with quote
 
xxxPRen
Canada
Local time: 18:38
French to English
+ ...
Why in heaven's name Aug 6


Alessandra Vanni wrote:

Dear Colleagues
I have just received a request from a person to proofread a translation done using googletranslator, it goes without saying that the translation is full of mistakes and unreadable sentences. What would you suggest? Should i provide a quote for proofreading and then re-translate completely the whole text or just correct the most naive mistakes? I already know that if i do not accept the job someone else will do it!
Thank you for your precious help!

Alessandra

[Edited at 2009-08-06 17:17 GMT]


Why in heaven's name would you charge for proofreading and then translate? Tell them googletranslate does a shoddy job and that you are a translator/reviser/proofreader, not a fixer.

If you take the job and just fix the worst mistakes, you seriously risk ruining your reputation with this client - they won't care what google did, but they'll sure be mad at you if you give them a piece of junk.

Aim higher. If someone else takes the job, someone else is a fool, not you.


Direct link    Reply with quote
 

Heike Behl, Ph.D.  Identity Verified
United States
Local time: 14:38
Member (2003)
English to German
+ ...
. Aug 6

If you want to take them literally... just proofread the translation.

For the QA stage of machine translated text, the term "post-editing" is pretty much accepted standard, including the understanding that this steps involves much more than just proofreading!

Since this is a rather tricky task, I would ask the client specifically what they expect. It's not uncommon that post-editing with the goal of a "perfectly" translated text can take much longer than translating it from scratch, as you have to analyze not only the source but also the target text. I.e. the costs of post-editing might turn out to be higher than having it done properly to begin with - in other words: doing it from scratch might be cheaper.

Since the client decided on MT in the first place, they might be satisfied with a text that adequately conveys the meaning of the source without necessarily being 100% idiomatic or grammatically correct. So you might get away with only the absolutely necessary changes. It really depends on the purpose of the translation. If it's for information only, great. If they want to use it "officially", let's say on a website or in a brochure, than I would reject that job right away because you'll end up spending a lot of time on fixing and polishing everything (although my choice would be: re-translating everything), unless the client is willing to pay adequately for your time.

[Edited at 2009-08-06 20:11 GMT]


Direct link    Reply with quote
 
Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
A quotation to produce good final quality Aug 6

Personally I would try to calculate how much it will take you do deliver a final good text and would ask the customer whether you may go ahead with that quotation, charging an hourly rate.

My experience with an MT proofreading job I did recently (and it was a better tool than Google Translate) is that it takes roughly the same as translating from scratch if you are a reasonably fast typer.

[Edited at 2009-08-06 20:16 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

Miroslav Jeftic
Serbia
Local time: 23:38
Member (Feb 2009)
English to Serbian
+ ...
:) Aug 6

Run it a couple of more times in Google Translate, it should do the trick. Kidding of course. I think Tomás gave an excellent advice.

Direct link    Reply with quote
 

Anne-Marie Grant  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:38
Member (Feb 2009)
French to English
+ ...
Please heed PRen's advice, Aug 7

for the sake of your own reputation and the good of translation.

Direct link    Reply with quote
 

Alexandra Goldburt
United States
Local time: 14:38
English to Russian
+ ...
Tell the client that it's so bad, it's beyond repair, Aug 7

and then offer to translate from scratch at your regular rates. If you never hear from him again, that's his problem.

Direct link    Reply with quote
 

Noe Tessmann  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:38
English to German
+ ...
Don't waste your time on it Aug 7

Hi,

don't waste a single second on it. Tell the client that it is a machine translation. If he did it by himself and send it to you for "proof-reading" - who knows - even worse. If the client paid for it he should arrange this with the translator in the first place.

If the client wants a decent translation ask for a longer deadline and apply your normal full rate.

Regards

Noe


Direct link    Reply with quote
 

Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:38
Partial member (2004)
English to Czech
+ ...
Translate from scratch Aug 7


Should i provide a quote for proofreading and then re-translate completely the whole text or just correct the most naive mistakes?


Neither. Tell them that translation from scratch is better for them because editing google machine translation would be more expensive for them. Offer translating from scratch.



I already know that if i do not accept the job someone else will do it!


This is true for even the worst jobs and smallest fees. Someone else will always do it.


Direct link    Reply with quote
 
Vladimir Kukharenko
Ukraine
Local time: 00:38
Member (Mar 2009)
English to Ukrainian
+ ...
Tell them your normal translation rate Aug 7

...in case if you still decide to quote for the job. After all, you could do this google-translation yourself, so why should you discount.

I would just tell them full translation rate, put aside the automated translation and translate from the scratch. If they say "No" to your rate, well, that will be their problem.


Direct link    Reply with quote
 
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:38
Member (Jul 2009)
English to Bosnian
+ ...
Proofing and sly offers Aug 7

I almost know in advance when a client is asking for my translation and my proofing price that they are comparing these two prices calculating how they would benefit from a naturally lower proofing price, and then send over some BS like machine translation to be proofed at that lower price.

That's why I always set my proofing price by hours.

Proofing in general takes as much research, effort, expertise and time as translation, if not more. Proofing bad material even more so. Then why on Earth do they all expect a smaller rate for proofing, I can't stop wondering?

On the top of all, you are the last person to confirm the quality of a translation, so there is a very important factor of responsibility here that they are trying to buy at the lowest prices.

[Edited at 2009-08-07 08:02 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
South Africa
Local time: 00:38
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Charge per hour Aug 7


Alessandra Vanni wrote:
Should i provide a quote for proofreading and then re-translate completely the whole text or just correct the most naive mistakes?


Do not retranslate it. Fix it, as you would do to any poorly translated text. Since some sentences are incomprehensible, it may turn out to be a difficult job to do. So charge per hour.

Optionally get your client's permission to retranslate incomprehensible sentences at your normal translation rate (and explain that it would typically save him money because you're likely to spend more time (at your hourly rate) trying to hack the sentence into shape than simply translating it at your full rate).


Direct link    Reply with quote
 

Alessandra Vanni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:38
Member (Nov 2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
thanks everybody Aug 7

You all gave me useful advices. I replied to the client offering an advantageous price for the translation, I won't ruin my reputation with such a thing especially because I am still at the beginning! But he has even replied to me, I can assure you that my email was very polite and nice. Yet, the problem is that in Italy translators are not fully recognized as professional and necessary people, everyone thinks that to spend money for a translator is useless and only a waste of time and resources. I am a novice in the field and so I am still waiting for a first proper job who knows how long will it take to get one?! )

Direct link    Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:38
Member (2003)
Danish to English
+ ...

MODERATOR
Starting out the way you intend to go on... Aug 7

... is always a good idea.

So is delivering the best quality you can - people remember you! So I wish you the best of luck, and hope that real job arrives soon!



Direct link    Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Moderator(s) of this forum
Jana Uhlik[Call to this topic]
Christine Andersen[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request