ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: Michael Harris
Technical manuals - The use of "you"

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 22:49
Member (2006)
German to English
Jul 7, 2011

I just have a quick query. I am just making some corrections for a customer that have beed translated by someone else. One comment that the customer has written is that he is convinced that "you" should not be used in technical instructions.
As I have never encountered this and have also never had a problem with the "you" word, I just wanted to double check this.

E.g. :

This operating manual helps you to familiarise yourself with the products of ....

I dont see why "you" should not be used?

Appreciate any critic or comments on this.

Thanks


Direct link Reply with quote
 
SBlack
France
French to English
+ ...
Formal speech is in the third person Jul 7, 2011

So your sentence would be "The operating manual familiarises users with..."

Direct link Reply with quote
 

Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:49
English to Czech
+ ...
idiomatic Jul 7, 2011



This operating manual helps you to familiarise yourself with the products of ....

I dont see why "you" should not be used?



AFAIK it is completely idiomatic to use "you" in technical manuals written by native English speakers. Your client seems to prefer a completely impersonal style, but it will make the text harder to read.


Direct link Reply with quote
 

Maureen Wilkins  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:49
Member (2006)
French to English
+ ...
You - OK Jul 7, 2011

Hi Michael
I would have no problem in using "you". It gives a more friendly and helpful feel to a manual, rather than using passive construction of sentences.

I just checked a couple of computer manuals on my bookshelves at random and both of these use "you" extensively.

Best wishes
Maureen


Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 22:49
Member (2006)
German to English
TOPIC STARTER
Thanks Jul 7, 2011

first of all. I was thinking the same and had never heard of this before. Thanks for confirming.

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Belgium
Local time: 22:49
Member (2007)
German to Portuguese
+ ...
See no problem Jul 7, 2011

but I would say "helps you to become familiar with the products" instead of "helps you to familiarise yourself"...

Direct link Reply with quote
 

B D Finch  Identity Verified
France
Local time: 22:49
Member (2006)
French to English
+ ...
"You" is probably best Jul 7, 2011

Using the third person can sound rather stuffy nowadays. By using "you", you are directly addressing the reader and this is generally accepted as more user-friendly.

This manual seeks to help familiarise you with ...?

[Edited at 2011-07-07 14:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 22:49
Member (2006)
German to English
TOPIC STARTER
This was Jul 7, 2011

just one of many sentences where "you" is used. This was just one example to see if you are all the same opinion or not.
Thanks a lot everyone


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 04:49
Member (2011)
Chinese to English
One of my clients uses this rule Jul 7, 2011

I think the original point of the rule was not for sentences like the example you gave rather it was for situations like this:

Cleaning your widget
First, open the widget case. Carefully rub the widget with the widget cloth.

As opposed to:

Cleaning your widget
First, you should open the widget case. You must be careful as you rub the widget.

I think the idea is that the more formal imperative form saves words, and serves simply as a standard to maintain consistency. But you'll always get someone who carries it to ridiculous lengths.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 14:49
English to Spanish
+ ...
Seconded Jul 7, 2011

Just to second the opinion of others, "you" is used extensively in English in such contexts, and I think it is fine. In other languages that may not necessarily be the case.

Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 14:49
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
You is appropriate Jul 7, 2011

If the client insists, there is nothing you can do but comply.

But you could point out to the client that technical manuals are the equivalent of personal instruction and the use of "you" is appropriate in that situation. I agree with Milos that an impersonal style is much harder to read and the information is less likely to be absorbed.

I don't translate technical manuals but in medical information sheets for patients I always say "you" to speak directly to the patient (e.g., you will have to see your doctor for a follow-up visit every 3 months).

However, Phil gives some good examples of alternatives that can be used in certain contexts to make the instruction even more direct.


Direct link Reply with quote
 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:49
Member
English to Russian
+ ...

MODERATOR
Source Language Jul 7, 2011


Michael Harris wrote:

...One comment that the customer has written is that he is convinced that "you" should not be used in technical instructions.

...I dont see why "you" should not be used?


Hi Michael,

Perhaps, it's just the influence of the client's source language. For example, 'you' must not be used in Russian technical instructions — it's considered a stylistic blunder.

Sometimes, clients try to apply requirements of the source language to the target, and it takes fairly long to make them understand that it's a wrong approach.


Direct link Reply with quote
 
Eileen Cartoon  Identity Verified
Italy
Local time: 22:49
Italian to English
The problem is Jul 7, 2011

whereas in some languages there is an impersonal form and you don't need to use a subject with a verb, in English you need the subject and the impersonal one is "one". This makes for terrible reading in technical manuals and you is standard. However, quite often the whole problem is eliminated by using an imperative like in Phil's example. But don't worry, the use of you is standard practice.
Eileen


Direct link Reply with quote
 
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 22:49
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Impersonal, formal, passive Jul 7, 2011

.. are features of formal style. English is overloaded with passives.

I think Phil's examples illustrate it best, and I would also say English "loves" impersonal forms in user guides.


Direct link Reply with quote
 

Dave Bindon  Identity Verified
Greece
Local time: 23:49
Member (2010)
Greek to English
Passives Jul 7, 2011


Lingua 5B wrote:

.. are features of formal style. English is overloaded with passives.



True, formal English did/does overuse passive sentence constructions. At school I was taught to use them sparingly, and most modern style-guides also advise against overusing them.

In Greek, however, we have what is called the "medio-passive voice". Instead of using syntax to construct a passive sentence, Greek just changes the verb-ending. Depending on the context, the same medio-passive endings can have other meanings, such as reciprocal actions. So, in Greek, you only need a single word to say things like "it is considered", "I got bitten", "they were discovered", "we used to write to each other", etc.

Because it's easy to construct and has a wide range of uses, it's extremely common and not considered at all formal. So imagine the 'fun' I have translating Greek sentences with half a dozen 'medio-passive' verbs into anti-passive English!

Getting back to Michael's question... I agree with the others: using 'you' would sound fine to me.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]
Donatella Cifola[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Technical manuals - The use of "you"







memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »