ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: SamuelVisscher
What to do when you can't find any mistakes?
SamuelVisscher  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:56
Member (2011)
English to Dutch
+ ...
Aug 14, 2011

So.. I am proofreading for a client, and the text I am reading is literally flawless. I have read it three times now, and even though I do not agree on his style sometimes, it is really good. However, I agreed on a price per word, so I am kinda worried that my client will think I was just lazy. What do you usually do in these situations?

Right now I have read about 10,000 words, and all I could find was a space behind a dot, at the end of a paragraph.

Edit: One more question; Did this ever happen to you/is this common?

[Edited at 2011-08-14 18:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:56
Member (2007)
Russian to English
+ ...
* Aug 14, 2011


SamuelVisscher wrote:

So.. I am proofreading for a client, and the text I am reading is literally flawless. I have read it three times now, and even though I do not agree on his style sometimes, it is really good. However, I agreed on a price per word, so I am kinda worried that my client will think I was just lazy. What do you usually do in these situations?

Right now I have read about 10,000 words, and all I could find was a space behind a dot, at the end of a paragraph.

Edit: One more question; Did this ever happen to you/is this common?

[Edited at 2011-08-14 18:27 GMT]


is it translation or what? maybe it makes sense to compare against the original text to search for some meaning mistakes, eh?


Direct link Reply with quote
 
SamuelVisscher  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:56
Member (2011)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
. Aug 14, 2011

I am comparing the source document with the translation, since that is part of the job.

Edit: Just to be clear, I am doing proofreading and I am proofreading a translation.

[Edited at 2011-08-14 18:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 22:56
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Nothing Aug 14, 2011

Your job is to ensure the text is as good as possible, and finding mistakes is just a means to an end. The goal is achieved. You can mention the space to show you've read the text and congratulate the client on having such a great translator.

Direct link Reply with quote
 

Susanna Garcia  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:56
Member (2008)
Italian to English
+ ...
Change to hourly rate Aug 14, 2011

Hi Samuel,

The fairest thing would be to agree an hourly rate with the client and praise their choice of translator.
And no, it's not something I come across often, particularly at that volume.


Direct link Reply with quote
 

missdutch  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:56
Member (2010)
English to Italian
+ ...
I sing Händel's Hallelujah Aug 14, 2011

Yes, be thankful and rejoice!

Seriously, the client is paying you per word, not per error or typo; there's no reason why he should think you're lazy.
Whenever that happens to me, I write to the client that the translation was excellent, and please, congratulate the translator from me.
Clients are usually happy to have a flawless job by a very good translator, plus the "blessing" by a very good proofreader. It's a win-win situation.

Do not worry, and good luck with your further proofreading endeavours!


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 13:56
Member
English to German
+ ...
That's easy Aug 14, 2011

You simply say the translation is of excellent quality, that it is flawless, that the translator did a great job and that is was a pleasure to work on this project.


SamuelVisscher wrote:
However, I agreed on a price per word, so I am kinda worried that my client will think I was just lazy. What do you usually do in these situations?


It is exactly this misconception why many good translations are messed up by the proofreader, who for whatever reason feels compelled to rewrite the entire thing, for fear "he/she might look lazy". Which is nonsense. There is no such thing as an "error quota" that a proofreader has to fulfill (like police officers writing hilarious tickets to generate money for the city... )

At a wonderful agency client of mine, translators are paired up in permanent teams and they will proofread each other's translations on a regular basis. My translator partner and I have turned this into a sport: We aim NOT to find anything and we compliment each other on our work. Now, THAT is a method how to make your client happy, not by creating extra work for all parties.



Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 17:56
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
If there is nothing worng, there is nothing wrong. Aug 14, 2011


missdutch wrote:

Yes, be thankful and rejoice!

Seriously, the client is paying you per word, not per error or typo; there's no reason why he should think you're lazy.
Whenever that happens to me, I write to the client that the translation was excellent, and please, congratulate the translator from me.
Clients are usually happy to have a flawless job by a very good translator, plus the "blessing" by a very good proofreader. It's a win-win situation.

Do not worry, and good luck with your further proofreading endeavours!


Agree!


Nicole Schnell wrote:

You simply say the translation is of excellent quality, that it is flawless, that the translator did a great job and that is was a pleasure to work on this project.

Agree!


Adam Łobatiuk wrote:

Your job is to ensure the text is as good as possible, and finding mistakes is just a means to an end. The goal is achieved. You can mention the space to show you've read the text and congratulate the client on having such a great translator.


Ditto.


Direct link Reply with quote
 
SamuelVisscher  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:56
Member (2011)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Aug 14, 2011

Thank you all for the quick reactions!

Direct link Reply with quote
 

Nicolas Coyer  Identity Verified
Colombia
Local time: 15:56
Spanish to French
+ ...
This is what you're paid for Aug 14, 2011

You're paid to check the text (and makes changes if required).
Just imagine for a second if, let's say, a car maker stopped paying its quality assurance personnel because its car were flawless...
It's almost like an insurance for your client. They pay to cover themselves against the risk of mispellings and other mistakes, whether they materialize or not.

[Edited at 2011-08-14 19:31 GMT]

[Edited at 2011-08-14 19:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 22:56
English to Polish
+ ...
answered your own question? Aug 14, 2011


SamuelVisscher wrote:

I have read it three times now, and even though I do not agree on his style sometimes, it is really good.


I'd change the style I don't agree with. Of course I'd tell the client the translation was really good, too.


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Petlicka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:56
Member
Danish to Polish
+ ...
Proofreading or Editing? Aug 14, 2011

If you are comparing the translation with the original, isn't that editing and not proofreading?

I'm asking just from curiosity - I just heard several times that some agencies abuse the fact that people don't differentiate between these two and order an editing job at proofreading rates - but maybe I'm wrong.

And I would definitely inform the client that the translation was flawless - 10k without a typo doesn't happen often and the client should know about it.


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 13:56
Member
English to German
+ ...
Why? Aug 14, 2011


Krzysztof Kajetanowicz wrote:

I'd change the style I don't agree with. Of course I'd tell the client the translation was really good, too.



This is exactly what the proofreader is not supposed to do. The proofreader is paid to fix errors, nothing else. Changing the style based on personal preferences is a no-no. Who is to decide which style is "better"?


Direct link Reply with quote
 
SamuelVisscher  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:56
Member (2011)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Proofreading Aug 14, 2011

Elzbieta, to be honest I wouldn't know. I do not like to base everything on the "official" definition of a word so I always ask for a more specific description. In this case I have to check for spelling, grammar and punctuation mistakes. I am only allowed to bother with translation if I see big mistakes.

And yes, I agree with Nicole. I wouldn't like -or think it's fair- if another translator was telling my client that my translation is worse because of his personal preferences.


Direct link Reply with quote
 

Rebelo Júnior  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:56
Member (2011)
English to Portuguese
+ ...
Agree with Nicole Aug 14, 2011


Nicole Schnell wrote:


Krzysztof Kajetanowicz wrote:

I'd change the style I don't agree with. Of course I'd tell the client the translation was really good, too.



This is exactly what the proofreader is not supposed to do. The proofreader is paid to fix errors, nothing else. Changing the style based on personal preferences is a no-no. Who is to decide which style is "better"?



If you find a very good job done by a fellow translator, you DO NOT reinvent the wheel.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]
Donatella Cifola[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

What to do when you can't find any mistakes?







Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »
Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »