Mobile menu

New Proofreading Forum
Thread poster: Fabio Descalzi

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 22:51
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Oct 5, 2007

Dear ProZians

Many of us have started working in the language industry with the indispensable knowledge of languages, experience, use of CAT tools, good ideas, and clients ready to ask for our work.
And not too few are often in front of the evident fact that "a translation is not to be done by just one person". There is a saying that goes "four eyes see more than two". And, to say it plainly: a translation is no exception to the rule of that saying.

The spectrum of activity is very important, and often misregarded. Especially for many professionals from countries where the speciality is not so well regulated and the sworn translator is implicitly supposed to do all the task by himself/herself.

The activity of people involved in the process immediately after the translation itself is done includes:
- editing
- correcting
- proofreading
- reviewing

And apart from bi-lingual correcting/editing... there is a whole lot of monolingual activity as well. "Proofreaders only", to name some: monolingual language teachers with no working knowledge of other languages, who work as proofreaders and even editors

This forum aims at all those activities - and maybe other similar ones too.

Discussions, suggestions and ideas welcome!


Direct link
 

Leanne Young  Identity Verified
Italy
Local time: 03:51
Italian to English
proofreading or re-translation Oct 6, 2007

I have just turned down a proofreading job because the translation was so bad and it was not proofreading as much as retranslation. I wondered in fact if it had been translated in house and then sent on. I pointed this out to the agency and got a very blunt reply. Basically I think they realised the translation was bad and were trying to get a very cheap retranslation. I have been caught like this before and I don't really know how to handle these situations without offending agencies that have offered me consistent work in the past.

Direct link
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

New Proofreading Forum

Advanced search


Translation news





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs