Track this topic 0 | Pages in topic: < [1 2] | | User | Thread poster: Fabio Descalzi Proofreading: monolingual? | Fabio Descalzi Uruguay Local time: 22:43
 Member (2004) German to Spanish + ... TOPIC STARTER | | Standards and results | Oct 7, 2007 |
Lia Fail wrote:
Samuel Murray wrote:
What the prEN 15038 calls "checking" is what I understand under the term "proofreading".
|
|
1. Yes, sorry it's 15038, I stand corrected.
2. I disagree re checking, because checking is something the translator does as part of their translation job. It's the first pair of eyes. It's not a separate process and as far as I'm aware the standard does not define this other than as part of the translation process. To single it out as a separate process is wrong, because it's something all translators should do as part of the trans process.
3. I agree that the word "proofreading" is part of the "printing" process. Like I said, the term comes to us from the monolingual and formal/traditional printing world, like the word "galleys", which strikes me as a rather "old"word
4. Finally, you say "these definitions ... don't reflect common usage in the industry". I'm not sure they are intended to. The EN15038 is aimed at creating a standard for translation quality, and one of its cornerstones is defining different levels of required quality for the finished product. Maybe it's to be published, maybe it's for info only. Much of the work we translators do isn't formally published after costly print runs nor is it prestige work (literature, essays, authored works).
|
|
Then, there is the question of standards to be discussed in-depth.
Not that I pretend to develop our own enforcement of the EN15038 - but at least, it would be wise for all of us to somehow distinguish between different types of "tasks" and the corresponding "language services".
After all, ProZ.com is all about getting to work and achieving results! | | | | Fabio Descalzi Uruguay Local time: 22:43
 Member (2004) German to Spanish + ... TOPIC STARTER | | An interesting related thread | Dec 9, 2007 |
Some days ago, a poll discussion about "proofreading a 250-word page" developed into an interesting debate: http://www.proz.com/topic/91147 | | | | monisu Argentina Spanish + ... |
Hi. I agree with the translators who think that proofreading speed depends from its quality and which type of correction it deserves. In general the texts I receive are already edited, which means: the original translator has already worked on it and afterwards the editor, so there is no need for further research from my part - I just devote myself to revising that ideas are clearly written, that there are no typos or erors, and that the text has the necessary consistence. Nevertheless, even when the text is written in gobbledygook, 250 words cannot take more than 30 minutes. Therefore I think: between 15 minutes and 1 hour are enough.Regarding que question "proofreading or editing?", I think that a monolingual reading, stripped of any relationship with the original language, brings an objectivity that isn't easily achieved when you confront with another language. And if the person in charge of that reading is a corrector, much better then, because that person can review the whole text in all its levels and the task will become an indispensable tool for good translators. | | | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator | Proofreading: monolingual? |