ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Henry Dotterer
Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma
Henry Dotterer
Local time: 17:07
SITE FOUNDER
Aug 1, 2008

Thanks to James O'Reilly for posting a link (in the thread on TM sharing) to a paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninatto and Donald DePalma. I think it is worth considering in a separate thread.

The paper: http://www.scribd.com/doc/4069269/Structuring-Collaborative-Translation-20-Less-Delivery-Time-Better-Quality

Quoting: "Instead of sourcing linguists based on their constant availability and low price (read: "trusted translators"), companies need the best professionals to populate their project communities -- linguists who can translate right the first time, on time, and who can contribute to the performance of the community."

Understand, this comment comes not from folks with any particular bias or altruism towards translators. These are the guys behind Common Sense Advisory, and they are hired by end clients and the largest companies in the industry, at a high cost, to provide insight on how to become more profitable.

So have confidence. Even as we enter a period of change brought on by new technologies, recognition of the enduring value of a talented translator has not been lost upon the thought leaders of the industry.

The winning strategy remains the same: Be good and charge accordingly!

By the way, is anyone doing the type of "collaborative translation" described in this paper already?


Direct link Reply with quote
 

James O'Reilly
Germany
German to English
+ ...
"Is anyone doing it?" Good Question Aug 1, 2008

If I look at how Lionbridge etc. are promoting their web-based, browser-based systems,
and I see other open source, wiki, and crowd translation projects emerging, e.g. Facebook etc.,
the question of "collaborative translation" is rolling in fairly quick.

In conjunction with the issue of Web 3.0, or web-based TMs, as launched by Henry,
many more unanswered questions are popping up, e.g. copyright, confidentiality,
and ownership to TMs, and the reimbursement of such.

This has meanwhile motivated me to establish the Social Network "Collaborative Translation",
in order to structure and organize groups, answers, case studies, and more:

http://collaborative-translation.ning.com



[Edited at 2008-08-01 08:09]


Direct link Reply with quote
 
RobinB  Identity Verified
Local time: 23:07
German to English
Renato speaking at this year's ATA Conference Aug 1, 2008

FYI,
Renato is giving a presentation on Collaborative Translation at this year's ATA Conference in Orlando in November:
http://www.atanet.org/conf/2008/byspecial.htm#lsp

The collaborative approach breaks down in the premium segment, BTW, because there simply aren't the numbers. For example, there may well only be 10 people or fewer (worldwide!) who can competently translate ("translate right the first time, on time") a subject area from one FIGES language to another. Translators like that generally tend to know each other, and are happy to help out with tricky terminology issues (and with nurturing young talent). But there simply aren't enough of them to go round to adopt a collaborative business model.

Robin


Direct link Reply with quote
 

James O'Reilly
Germany
German to English
+ ...
Wordfast Web 2.0 Project Aug 1, 2008

Wordfast redefines the industry by offering everyone the possibility to set up translation workgroups that share TM over the net. This practice was until now complex and costly - it has been been made easy and free.

The Very Large Translation Memory (VLTM) project
Note: The Apple MacIntosh™ platform is not supported yet.

The VLTM project offers translators a set of Very Large Translation Memories, accessible with Wordfast through the web. VLTM use is free and anonymous. The translator works as usual, but can leverage valuable information from a very large public TM in addition to her/his local TM. The VLTM does not replace the local TM, it complements it. All languages are supported. (even groups of "one" are accommodated)

http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=jobs〈=engb

In 1995, nobody was around that used e-mail...





[Edited at 2008-08-01 11:36]


Direct link Reply with quote
 

James O'Reilly
Germany
German to English
+ ...
Common Sense Advisory Database Aug 1, 2008

For the following search terms:

Collaborative
http://www.commonsenseadvisory.com/search/index.php?zoom_query=Collaborative&zoom_per_page=10&zoom_cat[]=-1&zoom_and=0&zoom_sort=0

Collaboration
http://www.commonsenseadvisory.com/search/index.php?zoom_query=collaboration&zoom_per_page=10&zoom_cat[]=-1&zoom_and=0


Direct link Reply with quote
 

James O'Reilly
Germany
German to English
+ ...
These people are doing it... Aug 14, 2008

Blog Search: Collaborative Translation

http://blogsearch.google.com/blogsearch?hl=en&ie=UTF-8&q=collaborative%20translation&sa=N&start=0


Direct link Reply with quote
 

James O'Reilly
Germany
German to English
+ ...
TranslateMedia Aug 19, 2008

New collaborative workflow
http://www.pr-inside.com/translatemedia-s-clients-benefit-from-r760562.htm

Check the video mentioned, it displays the new process implemented.

Ask Henry if site rules apply in this case. It refers to his direct question.

[Edited at 2008-08-20 02:21]


Direct link Reply with quote
 

James O'Reilly
Germany
German to English
+ ...
The End of Old School Localization Thinking Aug 20, 2008

From TAUS...

http://www.scribd.com/doc/4392144/The-End-of-Old-School-Localization-Thinking


Direct link Reply with quote
 

James O'Reilly
Germany
German to English
+ ...
Virtual Worlds Aug 25, 2008

Translation in Second Life

http://search.secondlife.com/client_search.php?cof=FORID%3A11&q=translation&s=All&sa=Search%20The%20SL

In answer to Henry's question above...


Direct link Reply with quote
 

James O'Reilly
Germany
German to English
+ ...
Groupthink Aug 29, 2008

Wikipedia: Groupthink

http://en.wikipedia.org/wiki/Groupthink


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma






SDL AutoSuggest Creator Add-on
Speed up manual translations with sub-segment matching

AutoSuggest accelerates translation editing in SDL Trados Studio 2014 through intelligent sub-segment matching suggestions while you type.

More info »
SDL Trados Studio 2014 Starter Edition
Translation software for only €99 per year

The Starter Edition is an affordable but scaled down version of the industry’s leading translation software, SDL Trados Studio 2014 Freelance. It enables translators to join the largest supply chain at a reduced price.

More info »