TSF_TWB France Local time: 23:39 Member (2011) English + ...
Translating for humanity
Aug 3, 2011
Thanks to the community of professional translators who support Translators without Borders, millions of words of translations are being donated each year to worthy organizations such as Medecins sans frontières, Handicap International, Action Against Hunger, GoodPlanet.org and many many more. This contribution is significant because every dollar saved is another dollar that can be spent caring for people in the field.
What I love about the ProZ badge is that it's a way for the volunteer translators to get recognition for their contribution to humanitarian work around the globe.
We can see the number of words a translator has completed right on the badge, automatically updated in real time. The contributions truly are significant, and are making a big impact. We speak to aid groups every day who share with us how much Translators without Borders helps them in their work.
So I just want to pass on a big thank you to all the 'translators without borders'!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ashutosh Mitra India Local time: 03:09 Member (2011) Hindi to English + ...
Thanks.....धन्यवाद.....शुक्रिया..
Aug 4, 2011
Dear Enrique/Proz,
This is a very nice way to recognize the contribution.
Thanks/धन्यवाद/शुक्रिया
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Prof. Angie G. Spain Local time: 23:39 Member (2003) French to Italian + ...
Well done, yes
Aug 4, 2011
Really well done, Henry/Enrique/Proz.com/TWB
Best regards!
[Edited at 2011-08-05 07:07 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sabine Winter United States Local time: 14:39 Member (2007) English to German + ...
I like it! :)
Aug 5, 2011
Thank you TWB and ProZ for coming up with this way of recognizing our support. Much appreciated!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Since this thread was started 12 members of the Certified PRO Network have offered their services and were accepted as new translators without borders, and several other colleagues have volunteered through the corresponding application page.
Many thanks to the volunteers, new and old, who help humanitarian organizations make the world a better place.
Kind regards,
Enrique
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
writeaway Local time: 23:39 Partial member Dutch to English + ...
Other colleagues volunteered-but were they accepted?
Aug 9, 2011
Enrique wrote:
Since this thread was started 12 members of the Certified PRO Network have offered their services and were accepted as new translators without borders, and several other colleagues have volunteered through the corresponding application page.
Enrique
Hi Enrique,
Other colleagues? Ie those who are not Certified PROS? Is the implication that anyone can volunteer but only Certified PRO members are accepted?
Please clarify.
Thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Since this thread was started 12 members of the Certified PRO Network have offered their services and were accepted as new translators without borders, and several other colleagues have volunteered through the corresponding application page.
Enrique
Hi Enrique,
Other colleagues? Ie those who are not Certified PROS? Is the implication that anyone can volunteer but only Certified PRO members are accepted?
Please clarify.
Thanks
Please let me re-post here a section of my original post:
Translators without Borders has a strict screening process. However, since the members of the ProZ.com Certified PRO Network have already been screened against similar criteria, Translators without Borders has agreed to waive this process for members of the CPN.
I hope this clarifies the issue.
Kind regards,
Enrique
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
writeaway Local time: 23:39 Partial member Dutch to English + ...
Yes, that explains it
Aug 9, 2011
Enrique wrote:
Please let me re-post here a section of my original post:
Translators without Borders has a strict screening process. However, since the members of the ProZ.com Certified PRO Network have already been screened against similar criteria, Translators without Borders has agreed to waive this process for members of the CPN.
I hope this clarifies the issue.
Kind regards,
Enrique
Thanks Enrique-that makes it clear.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LorraineB Italy Local time: 23:39 Member (2010) Italian to English + ...
Great but by no means unique - and why only translators volunteer?
Aug 15, 2011
I have read posts here with interest as I am both a professional and a volunteer translator-interpreter. I don't know the situation in the Americas, but I have been doing volunteer translations and interpreting since 2001..... and just some of the organizations coordinating these activities are
- BABELS - supplying volunteer interpreters to the World and particularly European Social Fora since the first ESF in 2001..... also translators for press-office, ad hoc etc. Quality screening not always optimal but HUGE effort by 100% volunteers is extended to volunteer booth technicians, constructing booths, developing an audio system that can be listened to via cheap radios rather than requiring sophisticated headphones and gear that needs recharging by electricity where this may not be available...ALL these people are volunteers: translators/interpreters, audio people, trainers and coordinators of interpreters/designers of translating rotas etc.
COORDITRAD France-based but Europe-wide network of volunteer translators for NGOs, social causes etc. All translations quality-reviewed. Run by 100% volunteers in each country
TRADUTTORI PER LA PACE (Italy) Certified professional translators only (membership screened) who translate and/or interpret for anything related to peace (newspaper articles, NGO websites etc)
PEACELINK -Telematica per la Pace - a site where volunteer journalists, translators etc post all sorts of peace-related articles. Peacelink is also a social actor, prints books, organizes marches/campaigns etc so has costs (including occasional legal defence costs when 'baddies' don't like being campaigned against for their pollution/whatever) and accepts donations. But they are not salaries.
I have translated hundreds of thousands, if not millions, of words, but wonder why some volunteers should be more equal than others....?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
My deep appreciation to all kinds of humanitarian volunteers!
Aug 15, 2011
LorraineB wrote:
I have translated hundreds of thousands, if not millions, of words, but wonder why some volunteers should be more equal than others....?
Hi Lorraine,
Some translators act as volunteers within the framework of Translators without Borders' translation center powered by ProZ.com. Other translators and interpreters do so for other equally valuable organizations. Many other volunteers in many other fields of human activity contribute with generosity their efforts to try to make the world a better place.
Translators without Borders released a special badge to acknowledge the generosity and efforts of their volunteers, just as other organizations probably have other ways of doing so with theirs (newsletters, webpages, etc.) I fail to see any lack of fairness here.
Regards,
Enrique
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andreea Stancu Romania Local time: 00:39 Italian to Romanian + ...
I would like to help
Aug 16, 2011
I am a professional translator, working with Italian/Romanian, mostly, but also with English/Romanian, every now and then.
I would like to help, as volunteer, if my help is needed.
Many thanks for letting me know how to proceed.
Kind regards,
Andreea Stancu
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Would like to acknowledge volunteers for those organizations
Aug 19, 2011
LorraineB wrote:
I have read posts here with interest as I am both a professional and a volunteer translator-interpreter. I don't know the situation in the Americas, but I have been doing volunteer translations and interpreting since 2001..... and just some of the organizations coordinating these activities are
- BABELS - supplying volunteer interpreters to the World and particularly European Social Fora since the first ESF in 2001..... also translators for press-office, ad hoc etc. Quality screening not always optimal but HUGE effort by 100% volunteers is extended to volunteer booth technicians, constructing booths, developing an audio system that can be listened to via cheap radios rather than requiring sophisticated headphones and gear that needs recharging by electricity where this may not be available...ALL these people are volunteers: translators/interpreters, audio people, trainers and coordinators of interpreters/designers of translating rotas etc.
COORDITRAD France-based but Europe-wide network of volunteer translators for NGOs, social causes etc. All translations quality-reviewed. Run by 100% volunteers in each country
TRADUTTORI PER LA PACE (Italy) Certified professional translators only (membership screened) who translate and/or interpret for anything related to peace (newspaper articles, NGO websites etc)
PEACELINK -Telematica per la Pace - a site where volunteer journalists, translators etc post all sorts of peace-related articles. Peacelink is also a social actor, prints books, organizes marches/campaigns etc so has costs (including occasional legal defence costs when 'baddies' don't like being campaigned against for their pollution/whatever) and accepts donations. But they are not salaries.
I have translated hundreds of thousands, if not millions, of words, but wonder why some volunteers should be more equal than others....?
Hi LorraineB. Thanks for the post. We would like to encourage and reward those who do pro bono work, in general. If you know the appropriate people from these organizations, please let them know that we would be willing to acknowledge, in some way, those who contribute volunteer translations to their organizations. (We could, for example, show in profiles that someone is a volunteer for those organizations.) They would have to be willing to indicate, in some way, which ProZ.com members have actually contributed translations.
Of course, we would have certain criteria for the organizations we work with in this way. They should be registered non-profits, for example.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alex Verde Spain Local time: 23:39 Member (2008) Spanish to Italian + ...
Help is help and we can do with Proz.com too
Aug 19, 2011
Hi,
I think that it's vital to have a specially reliable and strong structure more to ensure we can help people in need.
Many of us collaborate with volunteer translations but if we can do more, we'll just give a hand to more people.
I value even more Proz.com for the creation of TWB centre and I absolutely agree with Enrique when he talks about all the people who contribute to try to make the world a better place. That's what it's all about.
Thank you for letting be (a minuscule, but grateful) part of this.
Alex
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vito Smolej Germany Local time: 23:39 Member (2004) English to Slovenian + ...
A belated thanks to Enrique ...
Sep 3, 2011
for the badge and ... er ... where's the next project I can get involved with (g)?
Regards to all the people of good will!
Vito
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.