Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Search for Teams: should we have this new function?
Thread poster: CLS Lexi-tech

CLS Lexi-tech
Local time: 11:05
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Apr 4, 2002

Both as a freelancer and a recruiting manager, I feel that this would be a valuable addition to Proz.com. With other Proz.com colleagues we had formed several teams, which have worked really well in the past. A team can offer added capability to the freelance translator and more reliable service to an outsourcer.

The teams could be searchable by subject matter (automotive, reproductive technologies) and by language pairs.



What do other think?



paola l m



Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:05
English to Spanish
+ ...
Great idea! Apr 4, 2002

I totally agree with you Paola.



Best regards,



Patricia


Direct link Reply with quote
 

Margaret Lagoyianni
United Kingdom
Local time: 16:05
English to Greek
+ ...
Good suggestion Apr 4, 2002

I\'ve only been on proz. for 3 months and have had no job offers to date. Maybe I\'m biased but I would love to be approached by fellow proz to operate as a team member.

Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
What do you mean by "new" function? Apr 4, 2002

Paola wrote: \"With other Proz.com colleagues we had formed several teams, which have worked really well in the past.\"



Paola,



A couple of months ago, I also joined a ProZ team upon invitation. Do you mean those are not searchable somehow? If not, who knows where to look for them? I do not think I would like to continue to be part of an obscure team with no exposure.



Ciao,



Jacek


Direct link Reply with quote
 

CLS Lexi-tech
Local time: 11:05
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
the same way we search for "pros" Apr 4, 2002

this is what I meant, Jacek, a search function by team, for the outsourcers who have bigger projects to be divided among translators.

got to run

ciao Patricia e ciao Jacek

paola


Direct link Reply with quote
 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 17:05
Member (2002)
English to Italian
+ ...
I think it's a good idea Apr 4, 2002

Hi Paola.



I agree with you. It could be a very good idea.



Chiara


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:05
Member
English to Dutch
+ ...
yes, excellent idea Paola Apr 4, 2002

I set up a first team several months ago, but have been able to bid on only a few projects (rather unsuccesfully).

Maybe it\'s time I start doing something about it and will therefore diversify (several teams, different languages, different subjects). Right now I have a few people I worked with on quite a regular basis, but always on different subjects and in different languages.



If the feature you mentioned could be implemented, it would indeed be very helpful.


[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 17:05
English to German
+ ...
Why isn't this my idea? :-) Apr 4, 2002

I think it\'s worth trying it. Also it would save time for outsourcers, first for they would have all of us sorted by categories and the one they needed at a glance, second they could approach us themselves and would not have to go through the, I guess, quite boring and time-consuming bidding process.

Direct link Reply with quote
 

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 09:05
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
I agree Paola Apr 4, 2002

As always, you just have (get) good ideas!

Monika
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 11:05
German to English
+ ...
Good idea! Apr 4, 2002

You just never know: Henry recently said that there would be several new features. So, maybe this search feature will be one of them.

Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 19:05
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Dear Paola. I was glad to read your notes. Apr 4, 2002

Thank you for publishing the idea which was first suggested as long ago as in times when we communicated via ecircle (or something similar). It is called VTT (virtual translation team) and has already been implemented.

You may ask: why did not we already have those teams on site? I can answer (and I think that I can do the same for almost all questions. 0) In my profile I have indication about the issue; 1) The VTT bids and works CANNOT be published as widely as usual and personalized individual bids. People working in VTTs usually check each other long enough for being almost absolutely sure in colleague\'s capacities, level, team spirit, etc. 2) My practice shows that in some sporadic projects you MAY create one team, while for other projects you (sometimes you simply MUST do this) form an absolutely different one. 3) For long-term jobs these VTT also are rather specific. This activity of mine already brought some interesting results. For instance, just yeasterday I got invitation for editing one rather large and serious monograph (Ge into Ru). It was not the first proposal in this year...



So, after serious analysis of site content and my own practice related to an implementation of the idea, I arrived at some conclusions: a) in some cases, not real VTT members, but persons considering themselves as such members, turn to be too non-professional; b) nevertheless, they understand very well the general idea, its expediency, and try to exploit it in their own manner lol ; c) such \"exploitation\" in some cases simply kills the idea. Because, if persons who like very much Beatles but are tone-deaf pick up 3 guitars and a drum, nobody could ensure the result



An old anekdot from Odessa:

A. \"...those Beatles, they cannot sing at all! No voice, idiotic pronounciation, and they sing out of tune..\"

B. \"Where you heard \'em?!\"

A. \"My friend sang me one of their hits yesterday by phone!...\"



-----------

I do hope, we all have good humour sense (note that I know the right word order )



Yours,

Tagir.

PS. Sorry for mistyping if any.

[ This Message was edited by: on 2002-04-04 21:49 ]

[ This Message was edited by: on 2002-04-08 07:25 ]


Direct link Reply with quote
 
RHELLER
United States
Local time: 09:05
French to English
+ ...
great idea Apr 4, 2002

I would love to work as part of a team. However, I must admit I have been put off by the quibbling that goes on between some translators. We all bring our personal point of view. Even in technical translations, more than one phrase can be correct. If I propose an answer after 1 or 2 others, it\'s because I think the questioner may prefer another option for whatever reason. Sometimes it\'s as simple as not wanting to re-use the same word over again, which can make technical texts monotonous. I would also like to add that I don\'t take it personally if my answer is not accepted. We are all different-that is our strength, especially if we work as a team.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Paulo Celestino Guimaraes  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:05
Member (2001)
English to Portuguese
+ ...
Yes! Apr 4, 2002

I agree with you. I\'ve decided to build my own team. It would be great if new features would be offer.

Direct link Reply with quote
 
John Kinory
Local time: 16:05
English to Hebrew
+ ...
Good idea! Apr 7, 2002

What else is there left to say?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 08:05
English to Dutch
+ ...
Posted about two months ago and got no response Apr 8, 2002

Well, well, I posted this subject about two months ago, and I never received an answer from anybody. I went ahead and started networking within the spanish community here in PROZ, and we already have a group called EQUIPO UNO. We hope this will help us grow as a community and as translators and translation teams. Cristina

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Search for Teams: should we have this new function?

Advanced search






Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs