Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
What about the lousy translations on Proz?
Thread poster: SWEDISH-TRANSLATION.com - your Swedish translation partner
SWEDISH-TRANSLATION.com - your Swedish translation partner
Local time: 11:34
Swedish to English
+ ...
May 1, 2002

I\'ve more and more discovered how lousy some of the (English-Swedish) translations are on this site. A Swedish visitor with some kind of knowledge in the Swedish language would die of laughing if he read some of the translations.



I think this is a big problem for ProZ, because of the bad impression that makes to first time visitors (and all of the others also of course). I don\'t know, but maybe the problem is evident on other translated sites here on ProZ?



All kinds of language errors are present, and a proofreader would have many days of work correcting all of those.



I also think that ProZ translation system has something to do with this. Two different translators does a translation, and one proofreader just chooses one of them. This is insufficient, and could be used just to collect BrowniZ.



Just making my voice heard...



Mattias Bergström

[ This Message was edited by: on 2002-05-01 21:48 ]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:34
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Also with the Spanish translation May 1, 2002

Some parts of the Spanish translation of the site have been done by people who fails to write in Spanish (they might be native speakers, but they don\'t know anything about our language)

It\'s a terrible translation... spelling mistakes, false friends, words that don\'t exist...

Any way, i think something should be done.



Regards



Direct link Reply with quote
 

Minna Wood MITI (Purring CAT Ltd.)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:34
English to Finnish
+ ...
The Finnish translation... May 1, 2002

is not very good either!



Minna


Direct link Reply with quote
 
Monique Marquard
Local time: 11:34
Danish to Norwegian
+ ...
The Norwegian site May 1, 2002

The Norwegian site is no better. Among other things I\'ve noticed that part of the site has been translated by an eager non-native speaker, leading to some strange translations and many misspellings - and unfortunately someone (looking for BrowniZ?) even approved many of the bad translations.



I tried contacting ProZ.com about this quite a while back, but I guess they don\'t have time to read messages from non-paying members, as I never received a reply (I\'d hate to think that the appearance of ProZ.com in other languages is not considered a serious matter by ProZ.com staff).


Direct link Reply with quote
 

Fabienne Garlatti  Identity Verified
Canada
Local time: 05:34
English to French
+ ...
French translation May 1, 2002

have also noticed mistakes \'confirmed\' by reviewer in French, showing that translation has been carried out by people who don\'t fully know the site.



but these and other pbs like foreseeable truncations and eclectic style within a same page will have a chance to be QAed (if QA testing is scheduled, that is)



whatever the case, I hope to have the choice *not* to use the site of our target language/mother tongue/country....


Direct link Reply with quote
 
Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
Local time: 11:34
Member (2002)
German to English
+ ...
hang on May 1, 2002

This is being dealt with people! The Italian community (or the ItEn mods to be exact) has started a pilot project that will be a model for all the other languages. Basically, a call is made for volunteers to rehash the mess that we have now. Contact your respective moderator for details.





Direct link Reply with quote
 
Henry Dotterer
Local time: 05:34
SITE FOUNDER
The Pilot Project is still not completed May 1, 2002

We have made changes on the site to allow improvements in localized versions of www.ProZ.com.

One of the ProZ communities has been working for almost two months on fixing the entire site in their language. We want to assure that the new approach to improving the site works before we start implementing it on a wider scale.

I am sure that once the Pilot Project is completed, those who participated will be eager to share their experiences and lessons learned while working on this project.



We recognize that the quality of www.ProZ.com in every language is important. It is a significant effort requiring multiple resources and project management skills.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:34
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
I would like to be in a similar project May 2, 2002

Quote:


On 2002-05-01 23:04, Henry wrote:

I am sure that once the Pilot Project is completed, those who participated will be eager to share their experiences and lessons learned while working on this project.







Once our fellows had completed the Pilot Project, I would like to participate in a similar project for the Spanish version of the site.



Regards,



Clarisa





Direct link Reply with quote
 
Ad Timmering  Identity Verified
Local time: 11:34
Japanese to Dutch
+ ...
ProZ localization May 2, 2002

I translated some items of the Dutch localized version of ProZ and read parts of the Japanese version.



While gaining some import BrowniZ I realized the following

1) not being able to see in what page (i.e. in what context) a certain line is being used makes it difficult to choose the right term for the context

2) the absence of terminology lists makes it difficult to make a translation consistant with other parts of the site.



Added, these two factors make up for a hard to read localized version of the site in my opinion.



Just my two eurocents.


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 11:34
English to Spanish
+ ...
May 2, 2002

Quote:




Once our fellows had completed the Pilot Project, I would like to participate in a similar project for the Spanish version of the site.







I would like to participate too. Count me in with Clarisa for the Spanish interface.



P.

Direct link Reply with quote
 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 07:34
Member
English to Spanish
Same here May 2, 2002


Count me in if you need one more volunteer. The Spanish version badly needs a makeover, and so does the translating and editing system. The fragments are a drag, the options for accepting or rejecting edits are too limited, there\'s no glossary or spellcheck... There are a hundred things we can do to improve it!



Andrea


Direct link Reply with quote
 

Lydia Molea  Identity Verified
Germany
Local time: 11:34
English to German
+ ...
German May 2, 2002

The problem I noticed on the German translation site is that people don\'t read the rules before they start translating. I saw one case in which the checker translated the German back into English (duh), and other cases in which the checker did a German translation, but, just like KudoZ, commented on it at the same time, giving references and explanations, not realizing that all would be shown.

Anyway ... count me in.


Direct link Reply with quote
 
Mike Sekine  Identity Verified
Japan
Local time: 19:34
English to Japanese
+ ...
Japanese version is terrible as well! May 2, 2002

the word \"Background\" on the profile page is translated as \"Go Back\". I mean, literally.



that is terrible. Henry, count me in if you need a volunteer.


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 02:34
English to Dutch
+ ...
Another Spanish volunteer May 2, 2002

Yes, I would gladly help out to try and come out with a global Spanish version of the site. Cristina

Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 11:34
English to Spanish
+ ...
New Spanish volunteer May 2, 2002

I would also be happy to help with the Spanish site.



Regards.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What about the lousy translations on Proz?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs