Mobile menu

world wide lexicon - seeking volunteer translators?
Thread poster: Jane Lamb-Ruiz
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
Jun 22, 2002

I suggest everybody take a look at this site. http://picto.weblogger.com/



To build a worldwide lexical database is a good idea but to get \"volunteers\" around the world to translate \"texts for free\", is ridiculous.



\"To participate, volunteers will download a presence awareness program. When the user is online, but apparently not busy, he or she will occasionally be prompted to provide definitions or !!!!translations!!!!to participating WWL servers. Even if only a small percentage of Internet users participate in this project, the system will be able to capture millions of new definitions per month.\"



And here\'s a PC World article that further elucidates this initiative:

http://aolsvc.pcworld.aol.com/computercenter/aol/article/0,aid,101799,00.asp.



I am interested in people\'s reactions to this.





Direct link Reply with quote
 

Russell Gillis  Identity Verified
Local time: 23:12
Spanish to English
One big question - volunteers Jun 22, 2002

Hi Jane,



The whole basis for this project is volunteers. First, they don\'t mention how they intend to get volunteers. Are they going to magically appear out of the woodwork? Second, even if they get volunteers, they don\'t mention how they intend to verify correctness of the translations.



If we look at Kudoz, the system works well because there is a \"reward\" for helping others. There is also a mechanism for verifying correctness (which also is rewarded with \"Browniz\"). Trying to build a translation system entirely on the good will of those who make this their profession will ultimately fail.



I\'m all in favour of having a worldwide database of terms (something like Eurodicautom). However, trying to take it to the next level (a translation service) is not feasible.


Direct link Reply with quote
 

Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:12
German to English
Voluntary translation work Jun 22, 2002

Sounds like a good project for people getting started in translation, for one thing. Voluntary work is a good way to establish a work record. The PC World article clarifies that there will be a built-in quality control process.

To access Jane\'s link to the PC World article, cut and paste the whole line.



\"The dictionary servers collect these translations, compare them with other responses, and determine whether to add the term to their databases. Over time, the translator volunteers would be assigned a kind of reliability rating that would give their responses more or less weight based on past accuracy.\"





Direct link Reply with quote
 

Yuri Geifman  Identity Verified
Canada
Local time: 01:12
Member
English to Russian
+ ...
Nothing doing Jun 22, 2002

I am well familiar with the SETI@Home project since I was one of the original volunteers when it was just getting started. The project offered a number of incentives to volunteer translators, among them a chance to participate in something new and exciting (space aliens\' chat channel?!) plus the ability to add a link at the top of the translated text and claim full credit for the work performed.

I see nothing appealing or exciting in Brian McConnell\'s project... it does not offer anything to the \"idle user\" that might be seen as an incentive to participate, not even brownie points. To assume that just because a user is idle, the Lexicon system will be able to make use of his time and knowledge is, IMHO, utopian at best...


Direct link Reply with quote
 

Lise Smidth  Identity Verified
Austria
Local time: 07:12
German to Danish
+ ...
translating the internet through kudoz??? Jun 22, 2002

quote from the site:

--

One of the projects we are working on is a document translation service that relies heavily on distributed human computing. This system works by grabbing documents on the internet, slicing them into many small texts, and then assigning each small block of text to one or more human translators. Other translators are asked to score recent submissions from their peers. The translated texts are then stitched together to create a completed text.

[...]

This service will not replace traditional document translation services, but rather will provide a more cost effective way to process documents that require rapid processing and good translation. The quality of the translations will be better than machine translation, though not perfect.

--

wow - i can just imagine how much better than machine translation that would be



btw not sure if translators are to be payed for this service or if it\'s part of the voluntary work...



Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Response to my email from the site creator Jun 22, 2002


Please note the payment scheme is lightly \"embedded\" in the answer.







Jane,



Thank you for your comments.



The document segmentation system is NOT intended to replace existing methods, but rather to provide a lower cost alternative for documents that must be processed rapidly and at a lower cost. Obviously, a text that requires serious study (such as a short story) is not suitable for this type of translation. This is primarily intended to be used for texts that have a short useful life span (news stories, pages on websites, etc). I am approaching this as an economic (resource allocation) problem. There is far more information being published on the net than there are people to translate. So I am interested in finding ways to process as much relevant information as possible while providing good, though not perfect quality. The idea is to provide something that is better than machine translation, but less expensive (and faster) than conventional professional translation.



One of the main benefits of the segmentation approach is that it allows for much faster processing because a relatively large document can be divided up, with each chunk being processed in parallel. So instead of waiting for one person to comb through the entire text in serial fashion, you have many people working on different parts of the text concurrently.



I understand your point, but I am also skeptical of claims that \"only professionals can do this\". I used to work in academia, and one of the reasons I left was because perfectly competent people were not able to find work because they did not have sufficient credentials. For example, I have many friends who are bilingual or multilingual. While they are not proficient enough to translate difficult texts, they are certainly good enough to translate other types of texts, and if they were participating in something like this on a regular basis, would also improve with time and practice. It\'s also worth noting that there is a large population of people in developing countries who will be interested in this as a source of work.



If you\'ll take some time to look through the specifications, you\'ll see that I have given a lot of thought to quality control issues, and how to use techniques such as reputation scoring and randomized peer review to catch and correct errors and false input. One of the interesting things about computers, is they can take a large number of factors into account when making decisions. In the context of segmented document translation, the server will use factors such as the following in making its decisions:



* is the contributor a trusted user (e.g. site manager vouches for reliability of translator, subjective score)

* what is the contributors aggregate peer review score from other users

* what is the randomized peer review score for a specific block of translated text

* how urgent is the document translation job (e.g. more urgent = less stringent peer review)

* how much is the client willing to pay per kilobyte (e.g. high price = more stringent peer review per text)

* how much is a given translator demanding to be paid per workunit

* how difficult is the text being translated (subjective score, difficult text = more peer review)



One other key point is that the GNUtrans system will not hide the rest of the document from the translator. The translator will see the surrounding areas of the document (the text he/she has been assigned will be highlighted), and will also be able to click through to the source URL for the complete text. So, the translator will be able to see the context in which the sentence or paragraph exists within the larger document.



So, there is a lot more to the system than simply slicing a document into blocks and blindly sending it off to unknown translators. The first version of the system will be fairly simple, but with time, I expect that it the programs will become more and more sophisticated in the way they behave.



Thanks for your comment. I hope this answers your question/critique. Please email me anytime, as I am interested in critiques from the professional translation community.



Best regards,



Brian McConnell


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 07:12
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
A steal, then Jul 2, 2002

Even the initials would give the World Wildlife Foundation a heart attack. (So okay, there\'s a difference in the F, but legal cases have been built on less).

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 07:12
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Agree Jul 2, 2002

Quote:


On 2002-06-22 14:17, rgillis wrote:



I\'m all in favour of having a worldwide database of terms (something like Eurodicautom). However, trying to take it to the next level (a translation service) is not feasible.





Once those volunteers get schooled, you\'ll lose them.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

world wide lexicon - seeking volunteer translators?

Advanced search






Lilt
Translators like you are producing higher quality translations faster with Lilt!

After years of research at Stanford University, Lilt has introduced a revolutionary new tool that will change the way you translate. Lilt learns how you translate to give you more personalized suggestions. Be more productive today! Use it FOR FREE!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs