Mobile menu

Site localization into Latvian now available
Thread poster: Enrique Cavalitto

Enrique Cavalitto
Local time: 07:37
SITE STAFF
Aug 24, 2006

Dear members,

We are glad to announce that we have just released the version of ProZ.com localized into Latvian.

We owe this great achievement to a group of volunteers integrated by Austra Muizniece, Uldis Liepkalns, Freimanis, Vents Villers and Balttext. You can have a look at this worthy team at http://www.proz.com/?sp=localization&sp_mode=team&lang=lav

By adding yet another language to the localized versions of this, your language site, this team has managed to make it even more user-friendly for the translators and interpreters, language service companies and others in the language industry, all over the globe.

When working on the newly localized views you will find links to the localization leaders and team members' profiles at the bottom of every page. You are kindly invited to provide feedback about the localization directly to the localization team.

We thank the localization team for this achievement. And of course we thank you, our members, for supporting the site.

Regards,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:37
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
And other languages? Aug 24, 2006

Enrique wrote:
We are glad to announce that we have just released the version of ProZ.com localized into Latvian.


Any chance of doing this with other languages (such as Afrikaans)? Or, how about just telling us which languages are in the pipeline so that at least we know why our requests are silently ignored?


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 13:37
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Is is done by self-organized volunteers Aug 25, 2006

Dear Samuel,

the Site localization into various languages are done by self-organized initiative groups of volunteers and I'd like to thank the Staff for invaluable support we constantly received during our work.

In the pipeline at the moment there are about 10 more languages, but no Afrikaans, sorry. For the Site to be localized into Afrikaans, somebody has to take the initiative, organize a team and start working... (It is about 100 000 words, most localization teams are 5 or more people). So- Samuel- why will not you yourself give it a try?

Best,

Uldis



Samuel Murray wrote:
Any chance of doing this with other languages (such as Afrikaans)? Or, how about just telling us which languages are in the pipeline so that at least we know why our requests are silently ignored?



[Rediģēts plkst. 2006-08-25 12:14]


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:37
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Yes, but where are the source files? Aug 25, 2006

Uldis Liepkalns wrote:
It is about 100 000 words, most localization teams are 5 or more people. So- Samuel- why will not you yourself give it a try?


Good idea. But where are the source files? Proz isn't made up of plain HTML files, but uses dynamically created pages, the source of which must come from *somewhere*, right?


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 13:37
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Hi Samuel Aug 25, 2006

this (technically) is not so simple, I will write to you privately.

Uldis

Samuel Murray wrote:
Good idea. But where are the source files? Proz isn't made up of plain HTML files, but uses dynamically created pages, the source of which must come from *somewhere*, right?


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 13:37
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Ooops, sorry Aug 25, 2006

must be tired, it is about 100 pages, not 100 000 words, so more like 25 000 words.

Uldis


Direct link Reply with quote
 

Maya Gorgoshidze  Identity Verified
Georgia
Local time: 14:37
Member (2004)
English to Georgian
+ ...

MODERATOR
Hi Uldis Aug 27, 2006

Uldis Liepkalns wrote:

this (technically) is not so simple, I will write to you privately.

Uldis

Samuel Murray wrote:
Good idea. But where are the source files? Proz isn't made up of plain HTML files, but uses dynamically created pages, the source of which must come from *somewhere*, right?


I am also interested in ProZ localization into Georgian. Could you please write me too?

Thanks and regards,
Maya


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:37
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
25000 words is manageable Aug 27, 2006

Uldis Liepkalns wrote:
Must be tired, it is about 100 pages, not 100 000 words, so more like 25 000 words.


IMO 25000 words is manageable for a single person, or for a single translator and one or more language editors. The last thing a localisation needs, IMO, is 10 translators starting off all at the same time and only later on trying to bring their different styles and choices of terminology into line with each other. Because bringing different translators' work into line, is a lot more work than simply giving one guy the first half of everything before involving others. I speak from experience.

There are some people who are eager to help and then give up after a few hundreds words, though. I have met many such people in the Google GUI translation.

Thanks for your private mail... I'll respond privately.


Direct link Reply with quote
 

Enrique Cavalitto
Local time: 07:37
SITE STAFF
TOPIC STARTER
A great volunteers job Aug 28, 2006

All site localizations are the result of the generous efforts of teams of volunteers.

Those interested in volunteering for these activities should contact staff for proper coordination. I would suggest to do so via a support ticket.

Regards,
Enrique Cavalitto
Community manager


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Site localization into Latvian now available

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs