Product order: I am in doubt
Thread poster: Steffen Pollex
\"Note that your acceptance of this assignment signifies your acceptance of the terms and conditions of
XXX, including but not limited to the requirement of your delivering high
quality results according to the agreed due date.
After you have delivered your work, please mail an original invoice (not a fax copy), together with a copy of
this PO to the attention of Mr. XXX (owner) of YYY. Your invoice must reference all relevant information noted in the Translator and Project Details sections below.
Invoicing note: if the Actual Total Cost exceeds the Projected Total Cost (different methods of evaluation:
price of the translation per line, per word or per page), this cost increase must be pre-approved by Mr. XXX and explained on your invoice. If the translation is not responding to high-quality standard
(layouting, formatting, bad quality, delay in delivery) a penalty fee will be applied that will be calculated
on and deducted from the rate that was agreed between the translator (the supplier) and YYY (the company) of a percentage that depends on the actual matching of the above-stated criteria.\"
I am somewhat suspicious about \"high quality\" (who decides this?) and the \"penalty\", seemingly, at the sole discretion of the outsourcer. And how would I manage to \"mail an original invoice\"?!
Any comments highly appreciated.
Thank you all
| || || |
| Always the same problem... || Mar 7, 2003 |
Last week I got back a translation I had done 2 weeks before. A simple text with no special difficulty. The final customer had had it \'edited\' by someone, a Spanish native, they insisted (as if I were Chinese myself).
The Spanish native turned out to be a tourist guide that had lived in France for a great many years and who didn\'t even know his grammar. As for his vocabulary, he wanted me to tarnslate \'buey/boeuf/beef\' for \'vaca/vache/cow\' in such a typical dish as \"Boeuf bourguignon\" among other things.
Fortunately I managed to convince more or less everybody that my Spanish was not so bad after all, since it respected what dictionaries and grammar books say. But sometimes it is not so easy and I understand Steffen\'s suspicion. A bad intentioned person could use the argument of bad quality to lower price or avoid payment.
Today I saw the opposite case... I was asked to edit a text of a really poor quality. The register was not appropriate (written as you would to a friend, when the text was to be published in a serious journal) and a few important words had been badly translated... But I don\'t know if a clause is necessary in such cases.
As for the original invoice I think they mean one you print and send by snail mail.
| || || |
| | Lydia Molea
Local time: 20:42
English to German
| Only on the mail subject ... || Mar 7, 2003 |
they obviously mean the \"old-fashioned\" mail. In Germany a lot of times they insist on an original signature on an invoice. I mail (snail-mail) most of my invoices just to be sure.
| | Marijke Singer
Local time: 19:42
Dutch to English
Patricia is right and they mean snail mail (with a stamp).
Many tax authorities will not accept invoices received by e-mail because, in theory, people can change things on it.
Although you are right in being suspicious about the quality standard, I really think they are just trying to cover themselves. The agency has probably had a bad experience in the past (like Patricia describes) and wants to ensure they are not left holding the baby again. Of course, this is the best possible scenario. The worst would be that they are looking for a way out in relation to paying you.
| the agency text is a mess || Mar 8, 2003 |
1) mistakes in your agency\'English:
\"If the translation [does not meet the standards of high-quality] (this is bad Englishis not responding to high-quality standard
(layouting [lay-out, not ING], formatting, bad quality [good quality otherwise the text means that bad quality is OK!!], delay in delivery) a penalty fee will be applied [out:that will be] calculated
[based on] and deducted from the rate that was agreed [upon] between the translator (the supplier) and YYY (the company) of a percentage that depends on the actual matching of the above-stated criteria.\"
2) I think they need to better define their criteria and use good English
3) The text should say somthing like the translator states in good faith that the translation is a true and faithful copy of the original. Something like that.
4) and that he/she has followed the format, lay-out and delivery schedule criteria.
5) maybe you could rewrite it and submit it to them/
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Product order: I am in doubt
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »
|PerfectIt consistency checker|
|Faster Checking, Greater Accuracy|
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
More info »