Norbert Reiter Austria Local time: 00:20 German to Danish + ...
Oct 26, 2009
Also, jetzt rückt mal raus mit der Sprache!
Wie viel verdient ihr eigentlich so? Kannst du überhaupt von deinen Übersetzungen leben oder nur überleben? Sind alle deine Übersetzungen tatsächlich besser als von allen anderen Kollegen?
Alle haben Geheimnisse, pflegt Stieg Larssons Lisbeth Salander zu sagen. Keine Angst, die dürft ihr auch für euch behalten, falls du noch immer glaubst, auf deiner Festplatte verkehrst nur du alleine. Aber wie wäre es, wenn die Antworten anonym bleiben?
Im Ernst: Was haltet ihr davon, eine Umfrage unter den Teilnehmern zu machen. Es gibt Websites, die ein solches Service kostenlos oder sehr günstig anbieten wie: http://ofb.msd-media.de/.
Wir haben anlässlich der Finanzkrise versucht einen Programmschwerpunkt auf die finanziellen und wirtschaftlichen Aspekte des Übersetzerdaseins zu legen. Deshalb wäre es naheliegend, dazu einige Fragen zu stellen.
Da ich aber noch nie einen solchen Fragebogen gemacht habe, möchte ich, bevor ich mich mit einem dieser Programme auseinandersetze, wissen, ob ihr an so etwas Interesse hättet und mitmachen, sprich den Fragebogen ausfüllen würdet. Und falls ja, ob ihr bestimmte Fragen habt, die ihr in einer solchen Umfrage gerne stellen würdet.
Norbert
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kathi Stock United States Local time: 17:20 Member (2002) English to German + ...
Gute Idee
Oct 26, 2009
Gegen einen Austausch von Erfahrungen habe ich grundsätzlich nichts. Davon können wir alle nur profitieren. Ich bin dabei.
Kathi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Edward Vreeburg Netherlands Local time: 00:20 Member (2008) English to Dutch + ...
some like it cheap
Oct 26, 2009
Das ist einfach,
Ich weiss nicht ob diese Liste up to date ist, aber ich bin in Schock!
Und nein, mein Ubersetzungen sind nicht besser wie meine Kollegen (in die selbe Preis wie mein, und mit vergleigbare Hintengrund.
(Aber ich ubersetze English - Nederlands und kein Deutsch)
Und Ja ich kann gut leben 80.000+ euro dieses Jahr. (80.000 letztes Jahr)
Geheimniss ?? - Ich uberzetse "on site"
Ed
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susana Sancho Spain Local time: 00:20 German to Spanish
Klartext
Oct 27, 2009
Was genau ist übersetzen "on site" ??
Danke
Susana
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laurent KRAULAND France Local time: 00:20 Member (2007) French to German + ...
On site
Oct 27, 2009
Susana Sancho wrote:
Was genau ist übersetzen "on site" ??
Danke
Susana
On site bedeutet "vor Ort", anders gesagt Du arbeitest in den Räumlichkeiten des Kunden (und meistens auch mit einem seiner Rechner).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Edward Vreeburg Netherlands Local time: 00:20 Member (2008) English to Dutch + ...
genau "Vor Ort"
Oct 28, 2009
...und auch in Domäne von Informatik und Technik. (vielleicht einer der Spezialitäten denen etwas besser bezahlt.)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Carmen Köhler Germany Local time: 00:20 Spanish to German + ...
on site
Oct 28, 2009
an Norbert: Das mit dem Fragebogen ist eine tolle Idee!
an Ed: Ja, "on site" übersetzen ist ja anscheinend nicht nur finanziell gesehen eine tolle Möglichkeit, es ist auch so eine nette Abwechslung...aber wie findet man Leute, die das suchen?
Ok...das ist wahrscheinlich genau wie mit den anderen Kunden...suchen...suchen..suchen ;D
[Edited at 2009-10-28 12:33 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Norbert Reiter Austria Local time: 00:20 German to Danish + ...
TOPIC STARTER
Leider keine Umfrage
Nov 4, 2009
Hallo,
von den Konferenzteilnehmern, für die diese Umfrage angedacht war, ist kein Response gekommen. Das ist ein Glück, weil mir das einen Vorwand bietet, die Idee zu verwerfen.
Aus familiären Gründen mussten Lise und ich letzte Woche kurzfristig verreisen und jetzt wird die Zeit langsam knapp für alles andere, was es bis Ende November noch zu organisieren gilt.
Aber vielleicht wäre es eine Idee für später mal, so was in einem der Foren zu machen.
Liebe Grüße
Norbert
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.