definitions Singapore Local time: 07:49 Member (2008) English + ...
May 18, 2008
Hi all,
If this question has been asked before, I can't seem to find it. I was wondering if the Blue Board allows clients to enter feedback & ratings on individual translators as well. I think it is important to have that feature-- sometimes knowing just that little bit more about whom you could be dealing with really helps, don't you think?
Thanks in advance for your replies.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
nordiste France Local time: 05:49 Member (2005) English to French + ...
BB only for translators making comments about clients
If a translator would like a client to provide feedback on their work, there is the WWA system http://www.proz.com/faq/WWA
There is no system for a client who wants to post a (negative) comment about a freelancer.
This point has been discussed on several occasions through the forums.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ritu Bhanot France Local time: 05:49 Member (2006) French to Hindi + ...
WWA / Project History for translators
May 18, 2008
Hi,
As far as I know, Blue Board is only for direct clients and agencies. It's a place where translators can enter information about them. And if you want to know more about a translator or if you, as a translator, want to get a rating from your clients, there's always the project history and WWA option. Except if a translator is also an outsourcer then others can enter details about him/ her as an outsourcer in the Blue-board.
Remember, the issues involved are quite different and you can't have the same solution for different issues/ problems. And not all agencies/ end clients can be bothered with putting in a rating. A good agency works with more than 5-10 translators at any given time while a translator may mostly work on one big project at any given time.
Add to this the fact that if a translator causes some problems an agency can choose another translator whereas when a translator starts having problems with an agency... the translator loses a lot of money (and it's often at the time of payment). And it is important for other translators to know about it so they don't fall into the same trap.
If you want to attract future clients by showing that your past clients are happy with your work, request for WWA entries or fill in details of your projects and ask your clients to corroborate. Difference between WWA and project history is that if a client is not happy with your work on a project, he/ she can enter a negative feedback in the project history and once it is there, you can not opt not to show the negative feedback; whereas, in case of a WWA a client can leave only a positive feedback.
I've just given a few examples and I'm sure you'll get some more interesting inputs from other colleagues.
Ritu
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
definitions Singapore Local time: 07:49 Member (2008) English + ...
TOPIC STARTER
yes, WWA was what I was looking for...
May 18, 2008
.... somehow it slipped my mind.
Thanks, nordiste!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
definitions Singapore Local time: 07:49 Member (2008) English + ...
TOPIC STARTER
Ritu,..
May 19, 2008
how helpful of you-- thank you, thank you, thank you!!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.