Rebekka Groß United Kingdom Local time: 05:17 Member (2001) English to German
May 15, 2007
Dear All,
This thread is dedicated to program suggestions for the regional ProZ.com Conference in Germany.
Please feel free to suggest new topics and/or comment on existing suggestions.
If you would like to present a workshop or training session, give a presentation or moderate a focus group, please send us an e-mail [link to conference-specific e-mail address].
Thank you for your contribution.
[Subject edited by staff or moderator 2010-06-15 21:16 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tuliparola Germany Local time: 06:17 Member (2003) Dutch to German
German conference?
May 21, 2007
Hi Rebekka,
just accidentally I saw this thread. I took part in the survey and made some suggestions there. I expected some kind of results or summary of this survey. Maybe I overlooked something. I'm afraid that many potential prospective participants (Help! Interessenten) overlooked the survey too. And that would really be a great pity.
Regards
Steffi
P.S. I'm willing to help e.g. with registration in the morning.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 06:17 Member (2003) Polish to German + ...
Programmvorschlag "PDF2Word"
Jul 8, 2007
oder wie kriege ich einen editierbaren Text, wenn mir der Kunde nur Papier, gescante Seiten, geschützte oder auch ungeschützte PDF-Dateien bzw. ähliches schickt?
Dabei würde ich gerne den Weg vom Papier über Scaner zu einer OCR-Software (in diesem Falle Abbyy Finereader) besprechen und die möglichen Schwierigkeiten aufzeigen. Insbesondere möchte ich begründen, warum es häufig einfacher ist, den Text unformatiert zu speichern und den anschließend in Word neu zu formatieren.
Anschließend würden wir - mit einer zur Verfügung gestellten Datei - versuchen, die in Word auf Vordermann zu bringen, so dass sie nicht ur dem Kundentext ähnelt, aber sich auch problemlos mit einem beliebigen CAT-Werkzeug bearbeiten lässt.
Die Session sollte ca. 2 Stunden dauern - Laptops sind aber keine Notwendigkeit, da ich die Schritte nacheinander zeigen möchte.
Jerzy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rebekka Groß United Kingdom Local time: 05:17 Member (2001) English to German
TOPIC STARTER
Podiumsdiskussion/Panel Discussion - Outsourcers and freelancers: how to cooperate
Jul 10, 2007
Session outline:
A panel discussion between representatives of translation agencies and freelancers.
Goal: 2-3 outsourcers and 2-3 freelancers + 1 moderator
This is not a presentation but an active discussion during which the audience will have the opportunity to join in.
The session language is not decided yet and could be either German or English.
If you are an outsourcer or a freelancer and would like to be on the panel, please do not hesitate to get in touch.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rebekka Groß United Kingdom Local time: 05:17 Member (2001) English to German
TOPIC STARTER
Sessions for interpreters - call for speakers
Jul 10, 2007
Dear All
At past conferences, there often were few or no sessions specifically aimed at interpreters. I would like to change this and run at least one or two sessions on interpreting-related subjects at future conferences. But I need your contributions to make this possible.
If you are thinking about attending one or more of the three autumn conferences and have an idea for a session on interpreting that you'd like to run in German or English I want to hear all about it! Please send me an e-mail with your suggestion and I'll give you access to a speaker form where you can fill in the details.
I would also like to hear your program suggestions for sessions on interpreting. Please enter those in this forum topic.
Best regards
Rebekka
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.