Pages in topic: [1 2] > | Why would an agency requesting English into Spanish want native English speakers to quote? Thread poster: liz askew
| liz askew United Kingdom Local time: 16:51 Member (2007) French to English + ...
Hi Why would an agency who is requesting translators from English into Spanish want native English speakers (American or British) to quote?? See: Native speakers of English Posted: May 28, 2009 11:21 BST (GMT+1) (GMT: May 28, 2009 10:21) Job type: Translation/editing/proofing job Languages: English to Spanish Job description: We are looking for English into Spanish translators who native speakers of ... See more Hi Why would an agency who is requesting translators from English into Spanish want native English speakers (American or British) to quote?? See: Native speakers of English Posted: May 28, 2009 11:21 BST (GMT+1) (GMT: May 28, 2009 10:21) Job type: Translation/editing/proofing job Languages: English to Spanish Job description: We are looking for English into Spanish translators who native speakers of English (both American and British) for long term collaboration with our company. I find this illogical. Any comments appreciated. Liz Askew
[Subject edited by staff or moderator 2009-05-28 13:15 GMT] ▲ Collapse | | | gqushair Spain Local time: 17:51 Spanish to English + ... Are they from or familiar with the translation sector? | May 28, 2009 |
Dear Liz, Is it an actualy translation agency? I ask beacause many people outside of the field are not familiar with the concept that translators generally translate into their native language, or with the very idea of language pairs. It could also be an error, I suppose. *** Off-topic note: I'd like to take this opportunity to commend you on your fantastic terminology contributions. I've only recently started answering ProZ questions an disucs... See more Dear Liz, Is it an actualy translation agency? I ask beacause many people outside of the field are not familiar with the concept that translators generally translate into their native language, or with the very idea of language pairs. It could also be an error, I suppose. *** Off-topic note: I'd like to take this opportunity to commend you on your fantastic terminology contributions. I've only recently started answering ProZ questions an disucssing on forums, and I continually find your answers to reflect a perfect balance between expertise, humility, a conservative approach, and politeness. I think some of us (me first) could definitely improve by using you as an example. I'll try and stop answering questions half-asleep after having just stumbled out of bed (j/k). ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 17:51 Member (2006) English to Afrikaans + ... What was their answer... | May 28, 2009 |
liz askew wrote: Why would an agency who is requesting translators from English into Spanish want native English speakers (American or British) to quote?? What was their answer when you asked them about it? | | | Jocelyne S France Local time: 17:51 French to English + ... Support request | May 28, 2009 |
Hello Liz, I often submit a support request when I see ads posted like this as I presume that the pair must be incorrect. Staff (or job moderators?) can contact the poster to check if they meant something else. The job is often closed and re-posted with the correct pair/mother tongue. Best, Jocelyne | |
|
|
Might be a mistake | May 28, 2009 |
Might be a mistake... they might have that as a save setting from their last posting and might have not noticed... | | | It's their business | May 28, 2009 |
I figure it's their business when they specify Spanish natives (or, in just the last two weeks- Russian natives or French natives) for a Spanish to English translations. I also figure that, based on their management of quality control or self-image as demonstrated, I can well afford to stay from them and avoid future problems. | | | Joan Berglund United States Local time: 11:51 Member (2008) French to English Maybe mistake, maybe not | May 28, 2009 |
gqushair wrote: Off-topic note: I'd like to take this opportunity to commend you on your fantastic terminology contributions. I've only recently started answering ProZ questions an disucssing on forums, and I continually find your answers to reflect a perfect balance between expertise, humility, a conservative approach, and politeness. I think some of us (me first) could definitely improve by using you as an example. I'll try and stop answering questions half-asleep after having just stumbled out of bed (j/k). Me too. On both counts:) Back on topic, it is probably a mistake, but I have heard of some individuals and agencies that prefer to work only with people who speak the same language/live in the country as they do. I suppose it makes communication easier, even if it not the best way to ensure quality of the final product. | | | inclinations | May 28, 2009 |
I have noticed that some people, probably with very low common sense and knowledge of the translation/interpretation world, would give priority to the communication with the interpreter/translator and their own ease (not having to understand heavy accents or choice of words) than having the message delivered correctly in the target language. There are medical doctors in the hospital where I work whose Spanish is good for informal conversations but at the time to explain what lupus ... See more I have noticed that some people, probably with very low common sense and knowledge of the translation/interpretation world, would give priority to the communication with the interpreter/translator and their own ease (not having to understand heavy accents or choice of words) than having the message delivered correctly in the target language. There are medical doctors in the hospital where I work whose Spanish is good for informal conversations but at the time to explain what lupus does to the human body or how a urine reflux works, they tangle words, literally translated expressions and make a linguistic mess. Unfortunately, those people, the LEP, very rarely state the fact that they do not understand the explanation.
[Edited at 2009-05-28 14:26 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
liz askew United Kingdom Local time: 16:51 Member (2007) French to English + ... TOPIC STARTER your fantastic terminology contributions | May 28, 2009 |
Well, I say, this is very kind of you:-) It's amazing this is the impression you have got of me:-) Perhaps you didn't see some of my very early contributions when I did not bite my tongue [for the record I have been banned from Proz on two occasions:-) - for being over-frank, well, that's what I like to call it!]. In any case, thank you for that huge compliment. You cannot see the smoke coming out of my ears sometimes as I really struggle now and ag... See more Well, I say, this is very kind of you:-) It's amazing this is the impression you have got of me:-) Perhaps you didn't see some of my very early contributions when I did not bite my tongue [for the record I have been banned from Proz on two occasions:-) - for being over-frank, well, that's what I like to call it!]. In any case, thank you for that huge compliment. You cannot see the smoke coming out of my ears sometimes as I really struggle now and again to get an answer together, but I am a stubborn so and so and don't give up too easily... The reason I really posted this query is: a. I thought I was seeing things b. I was unable to quote for this job (with British English) because in my actual profile I profess to be proficient from French and Spanish into English only. c. I was pretty stunned in any case because I would never translate into any other language other than English as this is my mother tongue. But I don't want to start off the debate about translating into one's non-mother tongue, as we have all been there before on Proz. d. BTW I have been learning French and Spanish for over 40 years, but still wouldn't translate into these languages. I do interpret into them, but, hey.. Liz ▲ Collapse | | | liz askew United Kingdom Local time: 16:51 Member (2007) French to English + ... TOPIC STARTER It's their business | May 28, 2009 |
Well, yes....I won't lose any sleep over this, but was still surprised to read this job advertisement. Liz | | | Some agencies are just careless | May 28, 2009 |
It seems that they click anywhere to get the job out, quickly! I work EN-US/PT-BR. Nevertheless, I've seen jobs posted in my pair that: - required absolutely that the translator (not interpreter!) lived in China - were completely written in German, with lots of detail. Of course, carelessness goes beyond that. Sometimes they demand Trados - and no other - to translate audio or video files, or handwritten documents. | | | Patricia Rosas United States Local time: 08:51 Spanish to English + ... In memoriam error or ignorance | May 28, 2009 |
Liz, I agree with the other posters, but I did want to share that 3 weeks ago, a referred client wrote and my heart sank when I saw he needed an "into Spanish" translator. I said that regretfully I couldn't accept the job. He wrote right back, saying opps! he was looking for an into-English translator. He is a native speaker of Spanish, and he is a direct client--you would think that he wouldn't have gotten it backwards. So, it could be even easier for a third party ... See more Liz, I agree with the other posters, but I did want to share that 3 weeks ago, a referred client wrote and my heart sank when I saw he needed an "into Spanish" translator. I said that regretfully I couldn't accept the job. He wrote right back, saying opps! he was looking for an into-English translator. He is a native speaker of Spanish, and he is a direct client--you would think that he wouldn't have gotten it backwards. So, it could be even easier for a third party to get mixed up. That said, it is probably a case of ignorance (in my younger days--long before I consider translation as a career--I suffered from the same misapprehension). Best, Patricia ▲ Collapse | |
|
|
AWa (X) Local time: 17:51 English to German + ... Or they want to be sure the source text is understood correctly | May 29, 2009 |
and thus the content translated, make that conveyed, correctly. I'm a native speaker of German with near-native knowledge of English (highest knowledge-rank "awarded" to non-natives). I mostly translate into English simply because my customers had problems with native speakers' translations of their texts. For example one company received a translation in which the translator, dealing with software messages, had used "operate" instead of "edit". Of course this text could not be used... See more and thus the content translated, make that conveyed, correctly. I'm a native speaker of German with near-native knowledge of English (highest knowledge-rank "awarded" to non-natives). I mostly translate into English simply because my customers had problems with native speakers' translations of their texts. For example one company received a translation in which the translator, dealing with software messages, had used "operate" instead of "edit". Of course this text could not be used. Therefore the company decided to use a near-native speaker with knowledge of the subject rather than native speakers who do not know what they are translating. ▲ Collapse | | | liz askew United Kingdom Local time: 16:51 Member (2007) French to English + ... TOPIC STARTER near-native knowledge of English | May 29, 2009 |
Hello Here we go again... I appreciate that you must have a great deal of expertise in your field of translation and wouldn't want to knock it at all. However, I am a native English speaker, born and bred in the UK and I am still learning my own language. This is particularly true in the case of my so-called field of expertise - medical. For this very reason I would never translate into Spanish or French in relation to medical texts [can you imagine the d... See more Hello Here we go again... I appreciate that you must have a great deal of expertise in your field of translation and wouldn't want to knock it at all. However, I am a native English speaker, born and bred in the UK and I am still learning my own language. This is particularly true in the case of my so-called field of expertise - medical. For this very reason I would never translate into Spanish or French in relation to medical texts [can you imagine the dangers involved?]. I can only dream of becoming near-native in Spanish or French. The more I learn about these two languages, the more I realise I have even more to learn about the intricacies and subtleties of the vocabulary in these two languages. So, no, I would never translate out of my mother tongue. Good luck to you though! Liz ▲ Collapse | | | AWa (X) Local time: 17:51 English to German + ... Let's not go there | May 29, 2009 |
liz askew wrote: Hello Here we go again... I'd rather not I most certainly don't want to start the discussion about native/near-native/non-native speakers again. I just wanted to say that there may be reasons why some clients want a native speaker of the source language (with a very good knowledge of the subject and the target language) instead of a native speaker of the target language (who knows nothing about the subject of the text) when they cannot find a native speaker who knows the subject a text is dealing with. ...So, no, I would never translate out of my mother tongue. Good luck to you though! Liz Thank you Liz, luck is always welcome to support my efforts - even after 9 years as a freelancer.
[Edited at 2009-05-31 06:38 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Why would an agency requesting English into Spanish want native English speakers to quote? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |