ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Ségolène Neilson
French Native speaker not accepted for translation English-French

Ségolène Neilson
United Kingdom
Local time: 00:10
Member (2005)
English to French
+ ...
Dec 3, 2011

I have just seen an ad asking for translators English-French and French-English but French native speakers could not apply as only English mother tongue was selected.
This contravenes all principles of professional translation i.e. you always translate into your mother tongue. Is there a way Proz can interveneor state a procedure? Thank you for your help.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:10
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
Please submit a support request Dec 3, 2011

using the link at the bottom of the job page: [Report this job to site staff]

This must be the outsourcer's mistake, and discussing this in the forum would not help much.

Natalia


Direct link Reply with quote
 

Ségolène Neilson
United Kingdom
Local time: 00:10
Member (2005)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Natalia Dec 3, 2011

[quote]Natalie wrote:

using the link at the bottom of the job page:
this job to site staff]

This must be the outsourcer's mistake, and discussing this in the forum would not help much.

Natalia


Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified
Local time: 01:10
Partial member
Dutch to English
+ ...
Same happens the other way round too Dec 3, 2011

I've seen job ads on Proz for jobs into English that exclude applications by native Anglos. And they were not 'errors'. For example, it's not at all unusual for people in the Netherlands and occasionally GermanyAustria to prefer to give the jobs to source language natives. And look at all the questions on Kudoz asked by self-proclaimed native/non-native speakers struggling to translate into a foreign language.
Go figure, but that's the way it is.

[Edited at 2011-12-03 18:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ségolène Neilson
United Kingdom
Local time: 00:10
Member (2005)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
You have to fight this too! Dec 3, 2011

Have a good weekend
Bye for now
Cheerio as they say in Glasgow
Ségolène


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 01:10
Member
Italian to English
Non ragioniam di lor Dec 3, 2011

Hi Ségolène,

Don't waste any time over clients who exclude - before they even know what the market offers -what is usually a (very) basic requirement for a translator. Sector knowledge is obviously important too, of course, and in some cases a non-native sector specialist may be able to produce a better translation than the native speakers who are available. But anyone who excludes native speakers a priori is probably looking for a cheap option.

Take Dante's advice.

Cheery bye - since you're an adopted Weegie ,

Giles

[Edited at 2011-12-03 20:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:10
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Sometimes they are careless Dec 3, 2011

Pooling two job posts together, I've seen a request for an English to Portuguese translator, native speaker of Polish, and living in China. Chances of finding such an individual should be zilch.

It was obvious to me that the poster missed the shot, as PT/PL are adjacent on the drop-down list, and the outsourcer himself was in China.

I usually point that out to the pertinent jobs moderator, and they are usually quick in advising the job poster, when I am prevented to see the job poster because I don't live in China nor have Trados. Otherwise I e-mail them directly.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horvath McClure  Identity Verified
United States
Local time: 19:10
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
There are no jobs moderators anymore Dec 3, 2011


José Henrique Lamensdorf wrote:
I usually point that out to the pertinent jobs moderator, and they are usually quick


AFAIK, jobs moderators are a thing of the past.
Now it is all handled by staff, via support requests.

Katalin


Direct link Reply with quote
 
The Misha
United States
Local time: 19:10
Russian to English
+ ...
Fight, really? Dec 3, 2011


Ségolène Neilson wrote:

You have to fight this too!


No, you don't. Not that I disagree with anything said here, but if I want to outsource my Russian to English translation to a, say, native speaker of Greek, it's my God-given right. I may have a reason or just be plain out dumb, but I don't owe anyone an explanation. Just so we are clear on that.


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 07:10
Member (2011)
Chinese to English
Just to play devil's advocate Dec 4, 2011

In the French-English pair, price wouldn't be much of a consideration, surely? Just as a suggestion, here's a possible situation in which the requirement Segolene cited might arise: suppose a company wants to translate some business correspondence, and decides that it would be more effective to have one person translate both ways to avoid any inconsistency in terminology; they then make the decision that their French>English is more quality-critical (for publication, for example), so they ask for an English native speaker.

Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:10
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Correct, Katalin! Dec 4, 2011


Katalin Horvath McClure wrote:


José Henrique Lamensdorf wrote:
I usually point that out to the pertinent jobs moderator, and they are usually quick


AFAIK, jobs moderators are a thing of the past.
Now it is all handled by staff, via support requests.
Katalin


... which makes it more efficient, as the staff can contact the job poster directly by e-mail.

Though some support tickets - typically for easy-to-implement site improvements - are left collecting dust for ages, the staff is quite efficient in handling these job issues, so their priorities are properly selected.


Direct link Reply with quote
 
Kirsten Bodart  Identity Verified
Germany
Local time: 01:10
Member (2011)
Dutch to English
+ ...
I sa one recently too Dec 4, 2011

but that was the opposite. However, it was about a lit text or something else up that street which that translator wanted to be translated by a French native first. Obviously not to miss the finest details.

For most texts this is not necessary, but what I see sometimes on KudoZ is frankly shocking. I sometimes wonder at their Dutch knowledge.

However it tend to be certain countries which are used to employing non-natives (like Belgium, the Netherlands, Germany, etc.) who traditonally have employed translators on the basis that they have a degree in it. The idea of the internet being worldwide has not really sunk in yet.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared[Call to this topic]
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

French Native speaker not accepted for translation English-French






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »