Heinrich Pesch wrote:
I wonder if it is a good idea to make the part more precise, where outsourcers should specify the nature of the files they want to have translated.
At that point, if they were forced to specify this more, lets say by choosing from the following alternatives:
all editable text (doc, rtf,...)
mostly editable text (doc, rtf..) with some images to translate
pdf containing extractable text
pdf containing text in images
I have been following your thread, in Money Matters, with great interest.
About your suggestion, in the current job posting page there is already a fairly comprehensive list of the most common file formats (the field Source format), followed by a field where the outsourcer can enter some additional information (the field Source format notes). There is also a field where can be specified in what format the translation should be delivered.
I would think that this is sufficient to prompt the outsourcer to specify the essential details at the first approach, and perhaps complete the information later, when a translator is selected.
Probably asking an much larger number of questions, many of them irrelevant in most cases, would make the job posting extremely cumbersome. Just think of the number of possibilities and finer details... We have to strike a balance between listing all possibilities and practicality.
Another problem is that some outsourcers have no idea, or don't bother to enter even the most essential information, some don't even enter the field of their text, but that is another issue and no number of questions could solve it.
[Edited at 2006-06-07 14:33]