On unprofessional peer-grading
Thread poster: Bertha S. Deffenbaugh

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 12:33
English to Spanish
+ ...
Mar 5, 2002

Not that it happened to me. But the corrections made by Fainberg are not only unprofessional but also misleading.



http://www.proz.com/index.php3?sp=h



This kind of things should end once for all.

It is OK to disagree. It is OK with suggesting other possibilities, but only if the \"peer\" is sufficiently qualified. Not otherwise.



Regards,



BSD





Direct link Reply with quote
 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 15:33
German to English
+ ...
Your link is "broken" Mar 5, 2002

Quote:


On 2002-03-05 21:36, Bertha wrote:

Not that it happened to me. But the corrections made by Fainberg are not only unprofessional but also misleading.



http://www.proz.com/index.php3?sp=h



This kind of things should end once for all.

It is OK to disagree. It is OK with suggesting other possibilities, but only if the \"peer\" is sufficiently qualified. Not otherwise.



Regards,



BSD









Your link does not work. You would have to give us the KudoZ no. or the exact link. Thank you.

Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 12:33
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sorry... Mar 5, 2002

...here it is:



http://www.proz.com/kudoz/158960



Just in case this link does not work, the question is : FORGET THE POOR English into Spanish posted today.









Direct link Reply with quote
 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 15:33
German to English
+ ...
Par for the course Mar 5, 2002





This sort of thing happens every day, across all language pairs.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

On unprofessional peer-grading

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search