ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Dmitry Murzakov
Answers accuracy rating
Terry Richards
France
Local time: 01:34
French to English
+ ...
Whatever you call it... Oct 25, 2010

...it still isn't all that useful.

Suppose translator A answers one question and their answer happens to get picked. They have a rating of 100%.

Now let us suppose translator B answers 10,000 questions and their answers are picked 8,000 times. They have a rating of 80%.

Who is likely to be the better translator?

T.


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:34
Member
English to Spanish
+ ...
Proz 2000 Oct 25, 2010

If we hadn't enhance our vision in 2000, then we'd have today the same interface of that year. I think we must vote and decide when we are gonna implement this easy and useful idea.

Direct link Reply with quote
 
Dmitry Murzakov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:34
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Look deeper! Oct 25, 2010


Terry Richards wrote:

...it still isn't all that useful.

Suppose translator A answers one question and their answer happens to get picked. They have a rating of 100%.

Now let us suppose translator B answers 10,000 questions and their answers are picked 8,000 times. They have a rating of 80%.

Who is likely to be the better translator?

T.


A wise man will watch at the number of his scores firstly. The feature can be displayed below scores statistics.


Direct link Reply with quote
 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 16:34
Member (2010)
English to Spanish
A “helpful answers percentage ratio” does not evaluate a translator's professional level Oct 25, 2010


Dmitry Murzakov wrote:

I selected another name for it – “helpful answers percentage ratio”... This ratio will not change anything but it is a comfortable feature to evaluate translator’s professional level.


Dmitry,

I am sorry, but I disagree with you.

If a translator provides a perfect answer, and the asker chooses one of the wrong answers, it would negatively affect the ratio of the translator who provided the correct answer and benefit the translator whose wrong answer was chosen.

How could this possibly “evaluate a translator’s professional level”?

How could this possibly be a "comfortable feature"?

No matter what you call it, such ratio would be very misleading.


Direct link Reply with quote
 

Madeleine MacRae Klintebo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:34
Swedish to English
+ ...
We??? Oct 25, 2010


Yaotl Altan wrote:

I think we must vote and decide when we are gonna implement this easy and useful idea.


I most have missed something here. Firstly, to my knowledge we, whether mere users or full-paying members, do not actually have any kind of legal mandate to force ProZ to implement any of our preferred features (although, we can of course try to influence the company). Secondly, as I'm sure you can read from the postings in this thread, we do not all agree with this suggestion. Still you propose that "we vote and decide WHEN we are gonna implement".

If you want a feature implemented, I suggest that you first find some kind of majority consensus in the forums.


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:34
Member
English to Spanish
+ ...
votings Oct 25, 2010

Yes, we these never ending debates must be ended with votings. Of course, just the people really interested in any specific issue participate. If you don't want to vote, there no galactic/global/state/federal/national regulation which can force you to vote. I will as it has a noble goal: to improve the site. As a matter of fact, I'm waiting those votings to implement some other proposals:
- The I like it button
- The tiny flags for our conutries andd/or pairs...yes, like Trados.
- Several sortings of the Kudoz table
- Kudoz splitting.
- et al.

I was looking the interface this site had in 2000. Do you imagine all the changes and improvements made done? I can also imagine that the numbers of:
- "No, I don't like it"
- "No, what for?"
- "No, it won't be useful"

is also high


Direct link Reply with quote
 

Madeleine MacRae Klintebo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:34
Swedish to English
+ ...
You still seem to think that [b]our[/b] vote.. Oct 25, 2010


Yaotl Altan wrote:

Yes, we these never ending debates must be ended with votings.



I'm waiting those votings to implement some other proposals


...has the power of implementing features.

Unless you can make a serious business case for a feature, and ProZ's executives can see the benefits of this feature, I doubt that our vote will ensure your feature's implementation.

If are able to implement features just on the strength of a few agrees in a forum thread, you appear to have more power than most of us.


Direct link Reply with quote
 

Enrique  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:34
Member (2006)

SITE STAFF
Two issues are clear Oct 25, 2010


Yaotl Altan wrote:

As a matter of fact, I'm waiting those votings to implement some other proposals:
- The I like it button
- The tiny flags for our conutries andd/or pairs...yes, like Trados.
- Several sortings of the Kudoz table
- Kudoz splitting.
- et al.



Hi Yaotl,

I can answer now about two of these points:

Flags will not replace country names. Flags have an emotional value that country names do not have.

Splitting KudoZ was evaluated many years ago and it was concluded that the added complexity outweighed any possible advantage. Large numbers should ensure fairness in the long run.

Regards,
Enrique


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared[Call to this topic]
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Answers accuracy rating






SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »