ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Avinash Mayaram
Separating Video Games from Casino
Avinash Mayaram  Identity Verified
Mauritius
Local time: 03:43
French to English
+ ...
Mar 24, 2011

Hi Proz

Is it possible to separate the Video Games field from the Casino field?

I want to localize video games such as Assassin's Creed or Donkey Kong. I've played hundreds of video games. Do you realize the amount of research needed to write God of War? It's close to literature in fact.

I don't want to be contacted by outsourcers for casino poker bingo projects, just because I'm in the Video Games/Casino field.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
I completely agree! Mar 24, 2011

Localising video games falls more into the literary category than in an economic activity like casinos.

Direct link Reply with quote
 

Anabel Canon
Spain
Local time: 01:43
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Absolutely! Mar 24, 2011

Closer to literature than to any other field: that's a fact. I completely support the suggestion made by Avinash!

Direct link Reply with quote
 

Federica D'Alessio
Italy
Local time: 01:43
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Agree Mar 24, 2011

On the other side, translating casinos/poker materials requires a specific competence and knowledge which not any literary/videogames translator has. In fact it's a very specific and detailed field where experience and specialization do matter, and a good translator in this field has to know many things about different countries legislation, bites of IT terminology, other than specific rules or any single casino game.
So, as a casino translator mainly (I also translate videogames and can recognize well the huge differences among these two things), I agree as well, and think that separation of these fields will benefit to both specialized branches of translators.
Kind regards,
Federica

[Edited at 2011-03-25 07:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Francisco Paredes Maldonado
Spain
Local time: 01:43
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Another vote in favour Mar 24, 2011

I often work in games localisation and I completely agree that Video Games and Casino are entirely different beasts that only rarely overlap — such as, say, when translating a poker game.

At the risk of derailing the topic a bit, though, I'd say the skills required for games localisation have more in common with screen translation (TV, cinema, etc.), subtitling and general software localisation than they do with literature. As much as I am an avid gamer, I can't help thinking that the plot in most games is far from sophisticated, with a few notable exceptions.

However, coming back on topic, yes. Video games should totally be a separate category and different from Casino. It is a great suggestion, in fact, and I think Avinash deserves credit for bringing it up.

Best,

Fran


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 01:43
Member (2006)
English to French
Splitting fields Mar 24, 2011

Hello,

FYI, this has already been suggested in the past: http://www.proz.com/forum/prozcom_suggestions/147340-about_splitting_games_video_games_gaming_casino_work_field.html

Stéphanie


Direct link Reply with quote
 
Avinash Mayaram  Identity Verified
Mauritius
Local time: 03:43
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Mar 24, 2011

Thank you everyone

Direct link Reply with quote
 

Alexander Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:43
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Video Games // Casino // Poker - that's what we need Mar 24, 2011

I do agree.

The more separations (in this case), the better.

Every area here is quite a different kettle of fish.


Direct link Reply with quote
 

Sonja Kroll  Identity Verified
Germany
Local time: 01:43
Member (2008)
English to German
+ ...
Agree Mar 24, 2011

... again.

Direct link Reply with quote
 
TransAfrique  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:43
Member (2011)
Japanese to English
Ditto Mar 25, 2011

Nothing I can say that hasn't already been said.
Proz, this is the voice of the people!


Direct link Reply with quote
 

JaneD  Identity Verified
Sweden
Local time: 01:43
Member (2009)
Swedish to English
+ ...
Agree Aug 2, 2011

Too

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared[Call to this topic]
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Separating Video Games from Casino






Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »
SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »