ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: JaneD
Petition to change the word "trainings" on the ProZ site

JaneD  Identity Verified
Sweden
Local time: 01:48
Member (2009)
Swedish to English
+ ...
Aug 2, 2011

As the use of the - widely recognised to be incorrect - word "trainings" is still extant on the site, despite the assurance in 2008 that it was being fixed (here), I'd like to suggest a petition to the site staff that it be changed for "training courses".

This will answer the concerns of those ProZ users who find that "trainings" sticks in their throat on a daily basis. Meanwhile, this term can surely not be considered incorrect, even by those users who maintain that "trainings" is widely used in their particular variant of English.

I fully realise that the number of occurrences of this word on the site - and perhaps space constraints too - mean that this will be a complicated matter. However, as translators we deal with such complicated editing issues on a daily basis. Just because a modification will be time consuming and fiddly is no reason not to implement it. Indeed, I would personally be happy to pay to see the word altered.

Please therefore comment below to indicate your agreement with this suggestion.

Jane


Note: I fully expect to receive the same assurance that "something will be done" that was issued in 2008, with the same final result. But at least my conscience will be quiet, even though I will still find myself grinding my teeth daily over the wretched word.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Belgium
Local time: 01:48
Member (2007)
German to Portuguese
+ ...
I agree Aug 2, 2011

...

Direct link Reply with quote
 

Soledad Azcona Garrido  Identity Verified
Argentina
Member (2007)

SITE STAFF
Most instances removed Aug 2, 2011

Dear JaneD,

Thanks for taking the time to bring this up.

Most of the instances of the word "trainings" were removed. I can only spot two occurrences of the word now, and these will be removed. If you see any other instances of the word, please feel free to add them in the support request you have on this matter ( I have reopened it for you).

Thanks for your patience and also for helping us keep the site language correct.

Regards,

Soledad


Direct link Reply with quote
 

JaneD  Identity Verified
Sweden
Local time: 01:48
Member (2009)
Swedish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Blush Aug 2, 2011

Oh dear... It was in fact an email I received earlier that made me grind my teeth today - I never thought about rechecking the site itself!

Well, at least it's going, anyway; thanks for the update Soledad!


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 17:48
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
While we're on this topic Aug 2, 2011

While we're on this topic I would also like to drop the words "for new translators" from any training courses. These courses may also be attended by experienced translators who want a refresher or who wish to expand into different fields. I have been translating for ±15 years but on my profile I have legal terminology courses 'for new translators' (which were put there without my prior approval) - I am not happy with that.

Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:48
Member (2006)
French to English
+ ...
Count me in Aug 2, 2011

I support Jane D's proposal that "trainings" be corrected to "training courses".
Jenny


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 17:48
English to Spanish
+ ...
Why Aug 2, 2011

Why "training courses", which is redundant. Why not just "courses"? After all, what it a course for other than training or education of some kind?

Direct link Reply with quote
 

JaneD  Identity Verified
Sweden
Local time: 01:48
Member (2009)
Swedish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Good point Aug 3, 2011


Henry Hinds wrote:

Why "training courses", which is redundant. Why not just "courses"? After all, what it a course for other than training or education of some kind?


Why not indeed? But if the staff are in the process of changing it to "training courses", let's just leave it at that!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared[Call to this topic]
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Petition to change the word "trainings" on the ProZ site






memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »