Mobile menu

Give the KudoZ nod to the translator who answered first (staff: 'leaving this up to askers')
Thread poster: swisstell

swisstell
Italy
Local time: 10:57
German to English
+ ...
Apr 10, 2002

if 2 or more have the very same answer. This seems to be the only fair way to deal with this issue on which I have been on the giving as well as the receiving end. I questioned an Australian member not too long ago why he had given preference to a translator who had delivered the very same answer, word for word, letter for letter but had been clocked 2 minutes later. The ridiculous answer was \"I had more confidence in the other person whom I know from previous times\". How can you have more confidence in XYZ than in XYZ? - And today again, someone in France preferred the guy who came in after me and gave my version of \"la durée\" with his of \"La durée\".

Let me make clear that I understand the whole exercise as being of assistance rather than of gatherin points. Nevertheless, when in the end there is such an obvious display of unfairness or favoritism, the obvious reaction will be not to help such a rule breaker any longer.

[Subject edited by staff or moderator 2005-06-07 13:48]


Direct link Reply with quote
 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 04:57
German to English
+ ...
Reply to e-rich Apr 10, 2002

Fully agree. It\'s not about points, but helping others. Still, there should be some sense of fair play and professionalism.



Sometimes, 3-4 people will answer a question at the same time - it happens!



But what I can\'t understand is people who copy your answer word for word about half an hour or even 2 hours later. What\'s the point?



e-rich, I operate the same way: whenever I see such behaviour, I simply \"blacklist\" these people (askers and answerers).


Direct link Reply with quote
 

Lydia Molea  Identity Verified
Germany
Local time: 10:57
English to German
+ ...
I agree Apr 11, 2002

That is the fairest way of handling this.

Direct link Reply with quote
 

Henry Dotterer
Local time: 04:57
SITE FOUNDER
We have decided to leave this to the judgment of the asker Jun 7, 2005

Some askers may want to make a rule of doing just this. As staff, we will leave it to the judgment of the askers.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Give the KudoZ nod to the translator who answered first (staff: 'leaving this up to askers')

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs