Blue Board for CAT tools (K)
Thread poster: Amy Taylor

Amy Taylor  Identity Verified
United States
Local time: 18:55
Member (2002)
Italian to English
Jun 4, 2004

This morning I was searching around for comments from translators on a particular piece of software I am considering, and it occurred to me that a "blue board" format for software could be a fantastic resource. At the moment there is a section dedicated to CAT tools (oddly, DejáVù is not listed - why??). But as we all know, translators use many other types of software daily - from OCR to Voice Recognition to Accounting/Tax packages to Concordance...

The same sort of thing could be enormously useful applied to different dictionaries as well, offering ratings on content and format as well as indications of whether or not they are available on CD, whether they can be copied to the HD, etc.

What say ye?

[Subject edited by staff or moderator 2005-02-03 15:20]


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 21:55
Member (2001)
English to Italian
+ ...
CAT Tools page currently under redesign Jun 4, 2004

Dear Amy,

the CAT Tools section is currently under redesign.

http://www.proz.com/?sp=cat/tools

We used to have a feature called "CAT Fight", where the members could post ratings and experiences about every feature of a tool, or read the comments posted by other site users. That feature is currently not available.

We will add soon many more products of interest to the site members to the CAT Tools list, and they will have a short description, links to the vendors, and perhaps some rating feature, but I can't promise anything yet.

Gianfranco
ProZ.com Team


Direct link Reply with quote
 

Amy Taylor  Identity Verified
United States
Local time: 18:55
Member (2002)
Italian to English
TOPIC STARTER
Ratings could provide added value Jun 4, 2004

Thanks for your reply, Gianfranco. (New pic?)

While software listings and links to vendors will indeed be useful, I think ratings and reviews from ProZ members could provide very valuable information. The BlueBoard format seemed like a logical way to go since it has already been elaborated and tested.

In any case, I look forward to seeing the new section, and hope DejáVù will return to the list of CAT tools!!

Amy


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 21:55
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Products page and its features Jun 4, 2004

Hi Amy,

Regarding DejaVu (and other products) I cannot guarantee which ones will feature on the tools page, but we will try to have as many as possible, with the best content, description and, if possible, the best discounts for the site members too.



A rating feature for software must be necessarily different from the BlueBoard, as we are dealing with different subject, but your point is valid: rating and opinions are useful.

I don\'t know if you were familiar with the old CAT Fight, but it was an innovative way for rating and comparing any two items in the Tools list.
The problems was that it was written using a different standard from all the rest of the site and the page, which was also quite complex, became difficult to maintain and update.
It may reappear in the future, rewritten and/or different.

bye
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Amy Taylor  Identity Verified
United States
Local time: 18:55
Member (2002)
Italian to English
TOPIC STARTER
Thanks for your input Jun 4, 2004

I remember the CAT fight section, and posted a review myself. I look forward to seeing the new section on software as it develops. I hope that the oversight regarding DejaVu will be remedied quickly, as I know that a large number of ProZ.com members, like myself, depend on it in our daily work.

BR,

Amy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Blue Board for CAT tools (K)

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums