https://www.proz.com/forum/prozcom_suggestions/218-correcting_closed_kudoz_questions_it_should_be_made_possible.html

Correcting closed KudoZ questions - it should be made possible
Thread poster: Alekos Psimikakis
Alekos Psimikakis
Alekos Psimikakis  Identity Verified
Local time: 16:47
English to Greek
+ ...
Aug 15, 2001

Hello,

An asker has recently accepted my answer to a \"terms help\" question she posted. However, I realized later that I\'ve spelled wrongly a word.

It is obvious that this is important 1) for the asker and 2) for the glossary entry.

Is there a possibility to make a correction on a term that has been \"closed\"?



Thanks in advance for your reply!

Alekos Psimikakis


 
Henry Dotterer
Henry Dotterer
Local time: 09:47
SITE FOUNDER
OK. It is now possible. Oct 8, 2001

It is now possible to correct glossary entries (ie. closed KudoZ questions) if you were the asker or answerer. Thanks for suggesting it.

 
tazdog (X)
tazdog (X)
Spain
Local time: 15:47
Spanish to English
+ ...
Oct 9, 2001

Great idea, but how do you do it? I tried \"edit question\" to see if I could change a glossary entry on a term I mistyped (I was the asker), and all I saw was the option to change the field or language pair. Did I miss something?



BTW, Henry, this site is a wonderful resource, and your efforts are greatly appreciated.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Correcting closed KudoZ questions - it should be made possible






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »