Mobile menu

Database for language pair ratios
Thread poster: Mats Wiman

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 12:55
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

MODERATOR
Apr 13, 2002

Dear all,



We all know that if you translate a 10000 word German text into English, the English text will not be 10000 words.



When calculating our prices we ought to KNOW what the consequences are if we quoute source or target.

We should also try to avoid misunderstandings between us and our clients as much as we can.



Therefore I suggest, that a database is created on the site where we could enter data in order to get averages for the various language pairs in which we are active.



The databse would contain these fields:

1. Number of Source language Words (NSW)

2. Number of Target language Words (NTW)



Name and date would be generated automatically (you have to be logged in)



The database will, after sufficent number of entries, be a much better negotiating basis between translator and his client than today\'s guesswork.



PROZ.COM - CREATING TRANSPARENCY



With best wishes



Mats J C Wiman

Übersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > sve

www.MatsWiman.com

www.proz.com/translator/1749

ProZ.com moderator (deu>sve)

Träsk 201

S-872 97 Skog

Schweden/Sweden/Suède/Suecia

(Hohe Küste/High Coast/Haute Côte/Costa Alta)

Tel: +46-612-54112

Tel: +46-70-5769797 (Handy/mobile)

Fax: +46-612-54182

Fax: +46-612-54181 (eMail)





Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 12:55
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Great Mats! Apr 14, 2002

With a word of caution: it would always be orientative. I have a table of equivalences, but some job types simply don\'t square in!

Direct link Reply with quote
 
xxxJon Zuber
Spanish to English
+ ...
A petard by which to be hoist. Apr 14, 2002

Do we really want something refractory authors can point to and say \"My text is supposed to have N words in X language!\" after we\'ve spent days or weeks cutting out their verbiage? Some of us have the misfortune of having to handle originals so badly written they boggle the mind, which among other faults say the same things over and over and over. I think we should be leery of setting any kind of expansion/contraction standards.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Database for language pair ratios

Advanced search






TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs