Mobile menu

Database for language pair ratios
Thread poster: Mats Wiman

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 03:56
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

MODERATOR
Apr 13, 2002

Dear all,



We all know that if you translate a 10000 word German text into English, the English text will not be 10000 words.



When calculating our prices we ought to KNOW what the consequences are if we quoute source or target.

We should also try to avoid misunderstandings between us and our clients as much as we can.



Therefore I suggest, that a database is created on the site where we could enter data in order to get averages for the various language pairs in which we are active.



The databse would contain these fields:

1. Number of Source language Words (NSW)

2. Number of Target language Words (NTW)



Name and date would be generated automatically (you have to be logged in)



The database will, after sufficent number of entries, be a much better negotiating basis between translator and his client than today\'s guesswork.



PROZ.COM - CREATING TRANSPARENCY



With best wishes



Mats J C Wiman

Übersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > sve

www.MatsWiman.com

www.proz.com/translator/1749

ProZ.com moderator (deu>sve)

Träsk 201

S-872 97 Skog

Schweden/Sweden/Suède/Suecia

(Hohe Küste/High Coast/Haute Côte/Costa Alta)

Tel: +46-612-54112

Tel: +46-70-5769797 (Handy/mobile)

Fax: +46-612-54182

Fax: +46-612-54181 (eMail)





Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:56
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Great Mats! Apr 14, 2002

With a word of caution: it would always be orientative. I have a table of equivalences, but some job types simply don\'t square in!

Direct link Reply with quote
 
xxxJon Zuber
Spanish to English
+ ...
A petard by which to be hoist. Apr 14, 2002

Do we really want something refractory authors can point to and say \"My text is supposed to have N words in X language!\" after we\'ve spent days or weeks cutting out their verbiage? Some of us have the misfortune of having to handle originals so badly written they boggle the mind, which among other faults say the same things over and over and over. I think we should be leery of setting any kind of expansion/contraction standards.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Database for language pair ratios

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Websites for Translators
Build your new website, create a set of compelling graphics or find a new branding path with us.

We help both freelance translators and established translation agencies by applying online marketing strategies in the competitive world of languages. Click below to find out more!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs