Mobile menu

Brazilian or European Portuguese
Thread poster: Karen Picolin

Karen Picolin  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:34
Member (2005)
German to Portuguese
+ ...
May 9, 2006

Dear all,

when posting Portuguese jobs, outsourcers should be given a choice, of PT- euro or PT-br.

It would avoid many misunderstandings, and useless tests. Normally their own client does not know that there is a difference, I have had to explain that many times.
And it is a real nuisance, to find out afterwards that the market intended is another one.
Thank you!


Direct link Reply with quote
 

Sandrinha  Identity Verified

Local time: 17:34
French to Portuguese
+ ...
That's right! May 9, 2006

Olá, desculpa responder em português mas o meu inglês não está muito bem.

Concordo plenamente contigo, e também me tem acontecido. Muitos clientes desconhecem a diferença e às vezes até me dizem que tanto dá. Costumo perguntar para que país se destina a tradução, pois pode acontecer ser um cliente da América Latina a fazer uma tradução para Europa ou vice-versa. A verdade é que se perde tempo em explicar e muitas vezes, no meu caso, não leva a lado nenhum. Fico sem resposta. Agora prefiro não responder a um anúncio quando não se especifica a norma de português.

Boas traduções!
Sandrine


Direct link Reply with quote
 

Karen Picolin  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:34
Member (2005)
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
pois é... May 9, 2006

Oi Sandrine,

tenho tido muito este tipo de problema, perdendo tempo com testes, e discussões intermináveis.

Espero que mais colegas se pronunciem.

Um abraço!

Karen


Direct link Reply with quote
 

Olga Vilan
Portugal
Local time: 17:34
English to Portuguese
+ ...
Concordo plenamente! May 9, 2006

Olá a todos!

De facto, alguns dos trabalhos que tenho visto por aqui especificam se se pretende PT-PT ou PT-BR. No entanto, quando nós próprios escolhemos os idiomas que preferimos, também não nos é dada a possibilidade de escolher, dado que só existe "Portuguese" na lista. Não faz muito tempo, havia essa diferenciação. Depois optaram por "Portuguese" apenas. E todos bem sabemos que as diferenças existem e não são poucas. Creio até que essas diferenças já foram alvo de fóruns anteriores. Também sou da opinião que deveria voltar a existir PT-PT e PT-BR, tanto para quem coloca os trabalhos de tradução, como para os próprios tradutores.

Bom trabalho!
Olga


Direct link Reply with quote
 
Claudio Chagas
Brazil
Local time: 13:34
English to Portuguese
+ ...
differences May 9, 2006

Sandrine Martins wrote:
. . . . que tanto dá.
. . . . .não leva a lado nenhum.
Sandrine


That's so true!

That's so true. Despite the fact that we can understand each other, Portuguese from Portugal and South American Portuguese are different, specially in writing. I could already spot some difference in the text Sandrine wrote:

. . . . que tanto dá. (Portugal)
. . . . que tanto faz (in Brazil)

. . . . .não leva a lado nenhum. (Portugal)
. . . . não leva a lugar algum (in Brazil)

I'd be comfortable editing Iberian Portuguese copy, when compared to the original English source text, but not to produce original Iberian Portuguese text from scratch. It's easy when I have the original Portuguese text to compare style and check if the translation is accurate, but a completely different story if I have to translate into Iberian Portuguese. I'd need to live in Portugal to grasp all the idioms and and the way Portuguese folks structure their phrases.

[Edited at 2006-05-11 19:32]


Direct link Reply with quote
 

Karen Picolin  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:34
Member (2005)
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
I refuse to do that May 10, 2006

I find that also complicated, one needds to do more research, terminology is quite different, and it does sound strange to my ears. It is more time consuming.


No, I realy believe that we need to diferentiate that.



[Edited at 2006-05-10 09:52]


Direct link Reply with quote
 
Claudio Chagas
Brazil
Local time: 13:34
English to Portuguese
+ ...
Agree on that May 11, 2006

Karen Picolin wrote:


I find that also complicated, one needds to do more research, terminology is quite different, and it does sound strange to my ears. It is more time consuming.


No, I realy believe that we need to diferentiate that.



[Edited at 2006-05-10 09:52]



I didn't say that job posts didn't need to specify the language very clearly. I agree with that. But I do find it possible to edit Portuguese copy, provided that one has enough of the source text to get a feel of the content. In some cases all you'll need to do is to compare sections and make some minor adjustments where needed. I do agree that it's more time consuming, but it all depends on the amount of editing needed. Now for translation of entire documents it would take even longer and require much research. Not worth one's while to translate.


Direct link Reply with quote
 
Marta Fernandez-Suarez  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:34
English to Spanish
I agree also Jun 6, 2006

Hello

I could not agree more. The present system does not make any sense.

The problem is not just with Portuguese and Brazilian, but I believe with many other languages. I've just posted an entry regarding the same deficiency (for Spanish) of the Directory search.

Kind regards

Marta


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Brazilian or European Portuguese

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs