Mobile menu

Inflation of (senseless) glossary entries
Thread poster: Christel Zipfel

Christel Zipfel  Identity Verified
Partial member (2004)
Italian to German
+ ...
Oct 13, 2006

Did you notice in your language pair a lot of inappropriate glossary entries, too? I don't refer to clearly wrong ones here:-)

When I started to participate at Proz, some years ago, few people entered a term into the glossary and however this was nearly always left to the answerer.

Nowadays, you find all kinds of entries made immediately mostly by the asker: declined adjectives, terms in the plural, entire sentences, not to speak of orthographical errors.... In this way, nobody will ever be able to find anything!

I find that quite a number of entries turn out to be entirely nonsense in terms of searchability.

Shouldn't there be a "warning" before deciding to enter a term into the glossary and/or the request
a) to edit it in a "searchable manner" and
b) to check in order to avoid double, fourfold... tenfold identical entries??

Thanks for your opinions!


Direct link Reply with quote
 

Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 21:29
Spanish to English
+ ...
yes, more guidelines would be good... Oct 13, 2006

I'm so concerned about making a poor entry that I usually don't make glossary entries. I often ask questions that are so peculiar to the context that it would make little sense to put the answer in the glossary.

Some guidelines would be very useful. For example, there should be a "suggestion" that conjugated verb phases be put in the infinitive when possible and that plurals should be made singular...

I don't think that anything has to be an "iron-clad rule," but there is room for improvement!


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
English to Spanish
+ ...
Confirm Everything Oct 13, 2006

Like everything you get here in the way of answers, confirm it thoroughly before using it. Yes, there is a lot of garbage, but some of it may also turn out to be useful.

There are no miracles; in the final analysis we must always use our own judgment, and we'd do well to make sure we have some to use!

Depending on others is not the way to make it in this field.

[Editado a las 2006-10-13 21:20]


Direct link Reply with quote
 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 05:29
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Not giving default strings might already help Oct 13, 2006

Correct me if my memory fails here, but I believe that a glossary entry is already proposed when you close a question, and by only ticking a checkbox you can enter the term from the most helpful answer into the glossary.
It might already help to force people to actually type in a term (and thus hopefully force them to think) for the glossary rather than just enter a term by clicking.

My 2 cents...


Direct link Reply with quote
 
liz askew  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:29
Member (2007)
French to English
+ ...
senseless glossary entries Oct 14, 2006

I agree with what you say but there is no controlling the human being and none of us is perfect.

Sure, have some guidelines and let's stick to them as best we can, but really we can only trust our own judgement and professionalism and check and double check references and suggested translations. Don't take anything at face value.

I have been amazed at what the asker has accepted, but have to accept we all have different standards, particularly when some answers are from non-natives and have been accepted as being the correct ones!

You win some, you lose some. C'est la vie.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Inflation of (senseless) glossary entries

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs