ProZ: The translators workplace (or is it the translators' workplace?)
Thread poster: Elliot Everett
Ok, this has been bugging me for a while, so here goes:
In the upper right hand corner of the main ProZ web page, it says: ProZ - The translators workplace.
Aren't we missing an apostrophe?
My apologies if this has been discussed before, but I couldn't find any related posts.
| | Andy Watkinson
Local time: 11:20
Catalan to English
| | Elliot Everett
Local time: 07:20
Spanish to English
| Thanks for the link, Antoinette and Andy || Feb 23, 2007 |
I still don't agree with the site staff member's reasoning. And if it actually were the case that apostrophes hurt SEO rankings, then they should make it an image.
It just looks unprofessional in my humble opinion.
[Edited at 2007-02-23 13:46]
I noticed this too and it had also been bugging me. At the risk of sounding pernickety, I don't think things like this should be overlooked because it is technically a grammatical error and what kind of impression does that give of a website for language professionals?
| | ViktoriaG
Local time: 05:20
English to French
But if it is a search engine issue, why not make up an image of it, with the apostrophy, which can't be read by a search engine anyway, and put a text label on it that only appears upon mouseover that will omit the apostrophy? The name of the image could also avoid the apostrophy.
This way, the search engine issue would be gone but the phrase would also appear correctly on the site. I agree that such a misspell looks less than professional in a translators workplace [sic].
| | Textklick
Local time: 10:20
German to English
| Food for thought/food for Google || Feb 25, 2007 |
The word "Translation" pulls more Google hits in total than "translators" (or " translator's", for that matter).
Sadly though, "translation" alone does us no favours on search engines. It seems we get lost in "translation", so to speak.
I'd guess that interested parties would more likely be using "translation" as a search word, rather than "translators" or "workplaces". What do you think?
I don't know all the tricks of prompting search engines, except that you have to spread as many variations on a theme as possible. But maybe the above fact could be taken into account by those that do when "spreading the bait" for us?
I was spontaneously going to suggest sticking with "The Translation Workplace", which we use elsewhere anyway, and which gives us an awesome trawl in a Google search.
And it looks like someone agree's.