collecting useful tips, tools and translation issues in central knowledge base
Thread poster: Heike Behl, Ph.D.

Heike Behl, Ph.D.  Identity Verified
United States
Local time: 13:46
Member (2003)
English to German
+ ...
Oct 5, 2007

I'm sure I'm not the only one:

So many times when reading forum posts I find useful tips and tools that might come in handy some time but are only of remote interest at the moment. And then, when I could use them I have a vague memory of reading something somewhere about something similiar... Usually, I don't have enough information to search the forums or the search is not successful.

Wouldn't it be possible to start collecting all the helpful information in some central knowledge base? Maybe classified in a number of categories? A tree structure with expandable notes might work well.

Allowing every user to add info themselves would probably lead to chaos in no time. But maybe people could submit the relevant information to a ProZ team member who would vet the submission and publish it in the correct category. Maybe a form could be offered to allow entering information in a standardized and to-the-point format.

This way, lots of useful information would be there at our fingertips, and newcomers could be re-directed there right from the start so maybe the many repeated questions on the same issues (font changes in Word using Trados or handling PDF files) could be reduced.

An example based on my last forum post:

Trados > TagEditor > TTX > Tags > Missing/incomplete tags

If a TTX file cannot be opend or processed because of missing or incomplete tags, change the file extension from .ttx to .xml and open the xml file in a browser. At the bottom of the page you find a message regarding the problem and/or you can at least pinpoint the actual position of the problem in the file. This might provide you with enough information to fix the problem.


Maybe an option to have different paths to the same piece of information would be helpful as some problems arise when using a combination of tools.
In the above example, an alternative path might be:

DVX > Export TM > Trados > TagEditor > etc.


Direct link Reply with quote
 

Henry Dotterer
Local time: 16:46
SITE FOUNDER
Samuel Murray, Gianfranco Manca and others have started a group to do that Oct 6, 2007

A group is forming to do just this. I imagine they would love to have you, and others, join in the effort. Write to Samuel at http://www.proz.com/profile/1429 if you are interested!

Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:46
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
ProZwiki Oct 6, 2007

Henry D wrote:
A group is forming to do just this. I imagine they would love to have you, and others, join in the effort. Write to Samuel at http://www.proz.com/profile/1429 if you are interested!


I've posted a first invite here:
http://www.proz.com/topic/85874

I was hoping to wait until we've written a few more help pages, but I'm sure some new recruits can help with that


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:46
Member (2006)
English to Polish
+ ...
You may find this useful Oct 6, 2007

I do not want to deny potential usefulnesses of Prozwiki, just there is a nice tool offered for free by Google, called Google Notebook - http://tinyurl.com/2z4ewr I believe that if you feel like gathering many useful information found online in one place this may be something for you.

Kind Regards
Stanislaw

[Edited at 2007-10-06 23:23]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

collecting useful tips, tools and translation issues in central knowledge base

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums