Mobile menu

Can't search for subtitler by service type?!
Thread poster: Jan Sundström

Jan Sundström  Identity Verified
Sweden
Local time: 05:37
English to Swedish
+ ...
Jan 11, 2008

Hi all, and esp. the Proz staff,

I want to use the freelancer directory to search for a subtitler.

But when I fill in the search form, "Subtitling" is not listed under "Service type".
Instead, I need to select one of these:
Any
Checking/editing
Education
Interpreting
Summarization
Transcription
Translation
Voiceover

The workaround is to select "Any", and then specify "subtitling" under Keywords. But I'm sure I miss many potential freelancers just because they forgot to enter the keywords (or they only write keywords in their own language, not English).

Another workaround is to use Google instead, for searching the Proz directory. Google will find more relevant hits, because it searches the entire profile for "subtitling" not just the keyword box.
But I'm sure Proz would prefer to drive traffic to their own site, instead of being outpaced by third party search tools. Right??!

So please implement Subtitling as Service Type. ASAP, thank you very much!

/Jan
/Jan


Direct link Reply with quote
 

Jared Tabor
Local time: 01:37
SITE STAFF
Thanks for bringing this up Jan 11, 2008

Hello Jan,

Thank you very much for pointing this out. I have asked one of our developers to take care of this, and will get back to you once it has been implemented. Thanks!

Best regards,

Jared


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:37
English to Portuguese
+ ...
If Proz is about to go for it... Jan 12, 2008

... do it completely!

I'd call it "Video translation", which involves one out of three different types of work, namely:
- translation for [lip-sync] dubbing
- translation for VO (aka voice-over, or non-sync dubbing, narration etc.)
- translation for subtitling

[Some translators do all of them, others only do one or two.]

The third one, translation for subtitling, is the beginning of a process which may continue without a professional studio, artists, etc. The next steps are:

- spotting (i.e. marking the time-in and time-out for each subtitle)
- burning the subtitles onto a video file
OR
- creating a subtitles file for overlaying in a DVD
- DVD authoring

I do all these, and happen to know some fellow translators who do the same, as well as others who only do some of them. So it's not unusual for translators to go all the way. Clients, however, vary in their demand. An end client usually wants the complete job. A video producer most likely will want only the translation.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Can't search for subtitler by service type?!

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs