Mobile menu

Problems with Transit 3.0
Thread poster: rporlan

rporlan
Spain
Local time: 08:36
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Jul 28, 2001

Does anyone now how to avoid Transit 3.0 swallowing up all system resources, when files are big, and reference files are quite a few? (I\'m talking about a 27,000 word file). It takes ages for me to go from one segment to the following one. Apart from that, isn\'t there somewhere out there a function similar to the one the F3 function key performs in Trados? I don\'t seem to be able to look for terms that have been already translated within the fuzzy matches or the reference material; I can only find them when the fuzzy matches have the mercy of showing them...

Direct link Reply with quote
 
Fiona von Wobeser
Local time: 08:36
English to German
+ ...
Aug 9, 2001

There are certainly possibilities to make the program work faster. I made really really good experiences by adding more RAM (I now use 256 MByte RAM) what really does not cost the world (I guess about 50€) and by increasing my virtual memory (you can increase it to about 700 MB when having 256 RAM).

And, of course, you shouldn\'t have too many programs running in the background.

If you keep all this in mind, I guess your performance should increase enormously.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problems with Transit 3.0

Advanced search






SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs