Mobile menu

Is TRADOS worth the investment
Thread poster: Ian Wood
Ian Wood  Identity Verified
Japan
Local time: 17:54
Japanese to English
+ ...
May 31, 2002

y investment I mean both money and time. I am presently playing around with the demo and it looks as though it would take a while to completely master. On the other hand, it has the potential of saving a lot of time for work from repeat clients.



I just wanted to hear what people have to say about this program and whether they are satisfied with their investment. Oh.. and I also tried dejavu, but it jammed up my pc something shocking (not a hardware/ config problem) so I think I\'ll steer clear of it.



Also... what is the best way to learn trados. Do I have to fork out more precious cash for a course to become literate in it?



Thanks in advance for any input.


Direct link Reply with quote
 

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 08:54
English to Italian
you can start working with it (almost) straight away Jun 1, 2002

Being a software that works with Word, you can start working with it almost at once.

You only have to:

- create a memory in the Trados Translator\'s Workbench window

- learn the meaning of the few buttons tat appear in Word (the one mostly used are the buttons witha red bracket)



Of course there\'s much more to it than what I have just said: being able to create translations memory with previously translated documents, working on documents of different formats etc.



Advantages:

- Many manuals can have 10 to... 90% of previously translated text. With Trados you don\'t have to spot the new text yourself by reading the whole manual. And previous translations are applied automatically.

- You create translations memories that serve as easily searchable archives of your translating efforts: this helps to keep consistency



I did not attend a course on Trados, I don\'t think most people do. However some courses are available. However I think that if you take a bit of time to understand how it works you will realize you don\'t really need it.



I considere Trados a very stable and powerful program. I bought it after using IBM Translation Manager which, in my opinion, is a great software if you are keen on having severe headaches from time to time.


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 09:54
English to German
+ ...
Couldn't work without it Jun 1, 2002

I have been using Trados for more than seven years now, and yes: every single bit of the investment has paid off (hope their salespeople don\'t read this... ). That said, there are free tools around, some of which can create database exports that are compatible to Trados. Check out the \"Comparison shopping\" forum for a few interesting threads.



As far as training goes, if you have a chance to go for a training session, do: this is a professional tool that you will use to make a living. Learning it properly is a must.



HTH - Ralf


Direct link Reply with quote
 
Ian Wood  Identity Verified
Japan
Local time: 17:54
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you for your comments Jun 1, 2002

Thanks for the input guys. I think I will probably make the plunge eventually, but as I have no experience whatsoever with CAT, I think I will play around with the demo and perhaps wordfast (which seems to have a similar interface) until I get comfortable.



If only I could find a generous client ready to foot the bill





Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:54
Member (2003)
Polish to German
+ ...
I fully agree with Ralf Jun 4, 2002

Working without TRADOS is wasting time.

TRRADOS is making special offers now, so go for it.



Kind regards

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Yazmin Osoyo  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:54
English to Spanish
+ ...
Has anybody ever complained about not receiving PRINTED documentation for TRADOS Jun 14, 2002

I am the proud owner of a Trados 5.5 Freelance version, but I have not even started working with it!! why? I did not get printed documentation on how to use the software, only a manual that assumes that I already know how to use the software!! Doesn\'t anyone care about this? They send all documentation of the CD in PDF format, but the manuals are over 300 pages long!

I already complained and requested the printed manuals, and Trados people promised to send them via DHL over 20 days ago? is this bad service or what?


Direct link Reply with quote
 

Carla Trapani
Local time: 09:54
English to Italian
+ ...
training courses Jun 14, 2002

Of course you will never receive some kind of printed documentation... The company organises training courses (quite expensive), and you are supposed to attend at least at one of them to learn, unless you have some friends helping you.

I think Trados is really worth the investment. Once you master it, you can start dreaming about some more free weekends


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 09:54
English to German
+ ...
Printed documentation vs. training courses Jun 17, 2002

An alternative point of view: tons of printed documentation are simply produced for the waste paper bin - I guess it makes a lot of sense (both economically and ecologically) not to send a big book to everyone. If you need something in print, you can use the PDF file, but don\'t print out the whole book - the sections where the initial steps are described will do nicely. (To give you an example, as a beginner you won\'t need the technical reference describing Quark XPress tags...)



As far as Trados courses are concerned, I find them both adequately priced (looking at what you get for your money) and useful.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is TRADOS worth the investment

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs